Рецензии на произведение «Лепестки старинного романса. Лина Костенко»

Cпасибо, Макс! Рада, что Вам понравилось!

Адела Василой   08.08.2013 21:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лепестки старинного романса. Лина Костенко» (Адела Василой)

Прекрасно, Адела! Просто великолепно!

Фили-Грань   26.07.2013 17:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Люда! С теплом, Адела

Адела Василой   26.07.2013 20:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лепестки старинного романса. Лина Костенко» (Адела Василой)

Красивое стихотворение. Очень понравилось! Спасибо.

Валентин Панарин   14.09.2011 03:40     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, и Лине Костенко! :))

Адела Василой   14.09.2011 04:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лепестки старинного романса. Лина Костенко» (Адела Василой)

Красивый романс и в оригинале, и в переводе
Ведь изыск слога не менее важен, чем полное соответствие оригиналу

Максим Гольбрайхт   10.05.2011 15:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! Я тоже так думаю.

Адела Василой   11.05.2011 04:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лепестки старинного романса. Лина Костенко» (Адела Василой)

Прочла "разборку" вашего перевода предыдущим автором и не удержалась. Мне Ваш перевод очень понравился, но должна сказать, что образования (литературного) не имею и пишу "на слух", для собственного удовольствия. Занимаюсь переводами, но только собственных стихов, за чужие не берусь - сложно очень. Если заинтересуетесь - заходите ко мне в гости.

Плет Мария   18.03.2011 08:28     Заявить о нарушении
Мне это знакомо - я тоже сперва переводила свои...
а потом и за чужие взялась. :)) Спасибо за отклик.
С теплом, Адела

Адела Василой   18.03.2011 19:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лепестки старинного романса. Лина Костенко» (Адела Василой)

Приветствую Вас, Адела!
Перевод достаточно хороший, в целом приемлемо точный, хотя, конечно, есть моменты, над которыми ещё можно поколдовать.

"...і плакав, і плескав" - что-то мне кажется, в источнике откуда Вы брали оригинал, опечатка. Я по крайней мере, видел только вариант "плекав". Конечно, это совсем разные вещи. Плекати - "з любов'ю зберігати в пам'яті, серці що-небудь" (толковый словарь украинского языка). Так что тут надо источник проверить.

Свічки горіли кволо. - в оригинале звучит достаточно нейтрально. В переводе "Горели свечки квёло". "Квёло" - в русском языке слово либо просторечное, либо диалектное, поэтому есть небольшое стилистическое несоответствие.

Далее - про пеликанов :) В оригинале старик процеживает музыку "кріз воло" - через зоб, поэтому Костенко и сравнивает его с пеликаном. В переводе Вы передали мысль достаточно хорошо, хотя можно было этот момент обыграть.

Во второй строфе перевода как-то уж совсем упростили рифмовку. Вторая и четвёртая строка со сложной неточной рифмой. "Цветочки-лепесточки" в переводе - это даже не рифма вообще-то.

Третья строфа передана хорошо.

В четвёртой строфе строфе тоже с поэтичностью всё в порядке, хотя "отсебятина" небольшая есть: "готов был взвиться..." и т.п. Правда, в данном случае это не проблема - мысль оригинала не искажается.

В пятой строфе, наоборот, Вы как-то усложнили мысль. В оригинале мужчины "говорили прозою" (фактически, обсуждали, кто пойдёт за пивом). А женщины молчали - им уже ни пива, ни мороженого не хотелось. Всё просто. У Вас же, наоборот, хитрее оригинала - "Их окатило сплином и морозом". Я бы тут ещё подумал, как приблизть к оригиналу, ибо это даже не столько фактическое, сколько стилистическое несоответствие.

Последняя строфа по близости к оригиналу хороша, хотя "словами-устали" хуже, чем в оригинале.

И ещё хочу обратить внимание на то, что в последних двух строфах меняется ритм путём удлиннения чётных строк. Это неспроста - стихотворение содержательно состоит из двух частей: песни старика и реакции женщин. Соответственно, ритмика этих частей отличается.

Но в целом, несмотря на моё брюзжание, хочу сказать, что перевод мне в целом понравился. Остальные переводы этого стиха, которые я читал на этом сайте, были настолько ужасны, что и вспоминать не хочется. Этот же - весьма цельное произведение, пусть и с небольшими шероховатостями.

Кстати, Адела, а у Вас нет желания в свободное время попробовать силы в переводах белорусской поэзии? Думаю, у Вас получится весьма интересно. К тому же, дело нужное: на русский переведено довольно много белорусской поэзии, да только значительная часть из этих переводов - такая жуткая халтура, что стыд и позор просто.

Если соберётесь переводить белорусское, я к Вашим услугам - и небанальные произведения найти помогу, и по вопросам языка проконсультирую, если потребуется. В конце концов, и сам по-белорусски пишу и публикуюсь, и на белорусский перевожу - почему бы не помочь? К тому же, на русский у Вас должно лучше, чем у меня получиться :)

С наилучшими,

Lesha Artemov   07.03.2011 15:38     Заявить о нарушении
Привет, Лёша!
Насчёт "плекав" - моя вина, я решила, что там опечатка, и поправила, потому что в переводе, на который меня пригласили посмотреть, было переведено "плескал"... если пойдёшь по ссылке, найдёшь этот перевод. Я украинского не знаю - постольку-поскольку он "на слуху" иногда, и к тому же очень похож на русский. Перевод я делала на основании подстрочника и того перевода Семёна Каца, я давала ему рецу с разбором. Поэтому вряд ли я ещё буду переводить с украинского, это для меня лишь "эпизод". У меня просто времени в обрез, потому что я участвую в работе сайта "Век перевода", у Евгения Витковского, меня там приняли в июне 2010 года. Стихи, которые я перевожу (они у меня пока в разделе "Актуальное") я беру оттуда - из конкурсов. В основном с английского и французского, но есть из итальянского и немецкого (по одному стихотворению). Там переводы проходят длительный разбор и редактирование, поэтому получаются качественные. Да и народ там компетентный и придирчивый :)) Поэтому с белорусского я тоже переводить не буду. Там вскоре мне предстоит большая работа. Те места, в которых я отступила от оригинала, в основном продиктованы формой, а где рифмы не особенно точны, наоборот, я их предпочла в угоду содержанию.
Спасибо за толковый разбор. Должна заметить, однако, что перевод - это всегда компромисс между точностью и красотой. В этом переводе я предпочла оказаться ближе к красоте, не уходя при этом далеко от точности. Результат мне нравится, поэтому я редактировать его намеренно не буду - разве что ненароком, перечитывая его в очередной раз (а я это делаю, особенно когда ставлю его на другой сайт) я найду лучший вариант какого-нибудь выражения или строчки.
С пожеланием удач и творческих успехов,

Адела Василой   07.03.2011 16:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лепестки старинного романса. Лина Костенко» (Адела Василой)

Привет, Адел!
Изящно, умно и музыкально получилось. Оригинал тож хорош:), пеликанья линия хороша и у тебя, и у ЛК.

(все ж лишние слова дисгармонируют общее впечатление:...гнездо забот ВСЁ вьют..., ВСЕ мужчины, и в том же катрене: ВСЁ не так...
и финал что-то мне не "финалит":) --- они быть некрасивыми устали...быть - провисает по смыслу, а, Адел? тем более, что читается два слова слитно- онибыть- ...(

рада тебя видеть и читать о твоих новых победах, !!

Галина Вороненко   06.03.2011 22:05     Заявить о нарушении
Галя, привет! Рада тебя видеть и читать твои умные, толковые комментарии. Но это не значит, что возражений не будет.
1. "гнездо забот ВСЁ вьют" - "всё" здесь вовсе не лишнее, потому что несёт смысловую нагрузку - в данном случае оно "намекает" на некоторую продолжительность действия во времени, его непрерывность.
2. "ВСЕ мужчины" - потому, что так в оригинале, а я старалась, по возможности, его придерживаться... в ланном случае строчка переведена дословно. И если для Лины Костенко было важно подчеркнуть, что среди мужчин исключений не было, противопоставив их старому певцу, то я не могла проигнорировать авторскую мысль. :))
3. "ВСЁ не так" - аналогично, так в оригинале, перевод почти точный (я опустила "було", передвинув действие в настоящее время). Почему? Да потому, что это выражение - идиома, из которой "слова не выкинешь", и "всё" в ней - ключевое слово, указывающее на какое-то обобщающую для данного конкретного явления свойство.
4. перевод последней строки также почти дословный: "Жінки втомились бути не прекрасними" - "женщины" просто не вмещаются в строку, поэтому я была вынуждена заменить их местоимением. "не прекрасными" я заменила на "некрасивыми", потому что по-русски это отдаёт косноязычием, причём всё равно читалось бы "непрекрасными", а такого слова нет. :)) И отрицательных частиц надо избегать, по мере возможности, чтобы оставить позитивное впечатление... :)) Ну, а избежать слитного прочтения "онибыть" я уже не смогла - как ни переставляй слова, лучше не получится, а я поэкспериментировала, поверь.

Спасибо тебе за вдумчивое чтение и неравнодушие! Всё ж, не забывай. что это ПЕРЕВОД! :)) Дай тебе волю, ты бы исключила !"все", "всё" и "вся" из русского языка вообще! :))))) А его ведь тоже не зря придумали!

Обнимаю с теплом,
Адела

Адела Василой   07.03.2011 03:15   Заявить о нарушении
"их", конечно! :))

Адела Василой   07.03.2011 03:16   Заявить о нарушении
Конечно, не зря, Адел!:)
Мне дай волю - ты даже и не представляешь, что бы было:) - это ты совершенно правильно заметила...
А что ты будешь грамотно возражать, не сомневалась ни минуты; я тож люблю твои и комментарии, и возражения, и реакцию, и прочтение - ты уж мне поверь...
Перевод, да. От автора нельзя удаляться ни на грамм, ну, может, только чуточку. Поэтому я мало перевожу: просто не в силах следовать точному замыслу. Всегда бунтует что-то своё, путь даже и дурацкое:))
Обнимаю крепко,

Галина Вороненко   07.03.2011 04:14   Заявить о нарушении
Ты права, лучше не удаляться, если есть такая возможность. :))
Но форма иногда вынуждает это сделать, увы!

Адела Василой   07.03.2011 08:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лепестки старинного романса. Лина Костенко» (Адела Василой)

Я обожаю украинську мову и буквально с трепетом читаю стихи скажем Леси Романчук.
Но в данном случае должен признать, что перевод по многим параметрам
встал выше оригинала, хотя оригинал в принципе не плох.
Твоё произведение Аделочка - просто великолепно!
========================================= Очень я этому рад!

Геннадий Банников   06.03.2011 15:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Геночка! Я тоже очень рада, что он тебе понравился!
Обнимаю, Адела

Адела Василой   06.03.2011 17:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лепестки старинного романса. Лина Костенко» (Адела Василой)

Добрый день, Адела!
Прочитала Ваши замечания к переводу, сделанному Семёном, и убедилась в их справедливости и точности. Вы провели мастер-класс, можно сказать.
Ваш перевод выше всяких похвал! Совсем иными красками заиграл стих. Я не воспринимаю это стихотворение на украинском языке, очевидно потому, что его не знаю, хотя он и близок русскому, поэтому не могла оценить оригинал. Мне было не понятно, например, при чём здесь пеликан. В Вашем изложении всё органично, понятно и насколько я могу судить близко к тексту. Одним словом, я восхищена Вашим вариантом.

С праздником!

Валентина Пищагина   05.03.2011 23:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Очень рада, что Вы оценили мой перевод...
Я Вас тоже поздравляю с приходом весны и с наступающим праздником! Счастья и радости Вам!
С теплом. Адела

Адела Василой   06.03.2011 17:29   Заявить о нарушении