Рецензии на произведение «Лепестки старинного романса. Лина Костенко»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Великолепно!!!!!!!!!!! Респект
Макс Лонгрин 08.08.2013 20:45 Заявить о нарушении
Прекрасно, Адела! Просто великолепно!
Фили-Грань 26.07.2013 17:06 Заявить о нарушении
Красивое стихотворение. Очень понравилось! Спасибо.
Валентин Панарин 14.09.2011 03:40 Заявить о нарушении
Красивый романс и в оригинале, и в переводе
Ведь изыск слога не менее важен, чем полное соответствие оригиналу
Максим Гольбрайхт 10.05.2011 15:46 Заявить о нарушении
Прочла "разборку" вашего перевода предыдущим автором и не удержалась. Мне Ваш перевод очень понравился, но должна сказать, что образования (литературного) не имею и пишу "на слух", для собственного удовольствия. Занимаюсь переводами, но только собственных стихов, за чужие не берусь - сложно очень. Если заинтересуетесь - заходите ко мне в гости.
Плет Мария 18.03.2011 08:28 Заявить о нарушении
а потом и за чужие взялась. :)) Спасибо за отклик.
С теплом, Адела
Адела Василой 18.03.2011 19:43 Заявить о нарушении
Приветствую Вас, Адела!
Перевод достаточно хороший, в целом приемлемо точный, хотя, конечно, есть моменты, над которыми ещё можно поколдовать.
"...і плакав, і плескав" - что-то мне кажется, в источнике откуда Вы брали оригинал, опечатка. Я по крайней мере, видел только вариант "плекав". Конечно, это совсем разные вещи. Плекати - "з любов'ю зберігати в пам'яті, серці що-небудь" (толковый словарь украинского языка). Так что тут надо источник проверить.
Свічки горіли кволо. - в оригинале звучит достаточно нейтрально. В переводе "Горели свечки квёло". "Квёло" - в русском языке слово либо просторечное, либо диалектное, поэтому есть небольшое стилистическое несоответствие.
Далее - про пеликанов :) В оригинале старик процеживает музыку "кріз воло" - через зоб, поэтому Костенко и сравнивает его с пеликаном. В переводе Вы передали мысль достаточно хорошо, хотя можно было этот момент обыграть.
Во второй строфе перевода как-то уж совсем упростили рифмовку. Вторая и четвёртая строка со сложной неточной рифмой. "Цветочки-лепесточки" в переводе - это даже не рифма вообще-то.
Третья строфа передана хорошо.
В четвёртой строфе строфе тоже с поэтичностью всё в порядке, хотя "отсебятина" небольшая есть: "готов был взвиться..." и т.п. Правда, в данном случае это не проблема - мысль оригинала не искажается.
В пятой строфе, наоборот, Вы как-то усложнили мысль. В оригинале мужчины "говорили прозою" (фактически, обсуждали, кто пойдёт за пивом). А женщины молчали - им уже ни пива, ни мороженого не хотелось. Всё просто. У Вас же, наоборот, хитрее оригинала - "Их окатило сплином и морозом". Я бы тут ещё подумал, как приблизть к оригиналу, ибо это даже не столько фактическое, сколько стилистическое несоответствие.
Последняя строфа по близости к оригиналу хороша, хотя "словами-устали" хуже, чем в оригинале.
И ещё хочу обратить внимание на то, что в последних двух строфах меняется ритм путём удлиннения чётных строк. Это неспроста - стихотворение содержательно состоит из двух частей: песни старика и реакции женщин. Соответственно, ритмика этих частей отличается.
Но в целом, несмотря на моё брюзжание, хочу сказать, что перевод мне в целом понравился. Остальные переводы этого стиха, которые я читал на этом сайте, были настолько ужасны, что и вспоминать не хочется. Этот же - весьма цельное произведение, пусть и с небольшими шероховатостями.
Кстати, Адела, а у Вас нет желания в свободное время попробовать силы в переводах белорусской поэзии? Думаю, у Вас получится весьма интересно. К тому же, дело нужное: на русский переведено довольно много белорусской поэзии, да только значительная часть из этих переводов - такая жуткая халтура, что стыд и позор просто.
Если соберётесь переводить белорусское, я к Вашим услугам - и небанальные произведения найти помогу, и по вопросам языка проконсультирую, если потребуется. В конце концов, и сам по-белорусски пишу и публикуюсь, и на белорусский перевожу - почему бы не помочь? К тому же, на русский у Вас должно лучше, чем у меня получиться :)
С наилучшими,
Lesha Artemov 07.03.2011 15:38 Заявить о нарушении
Насчёт "плекав" - моя вина, я решила, что там опечатка, и поправила, потому что в переводе, на который меня пригласили посмотреть, было переведено "плескал"... если пойдёшь по ссылке, найдёшь этот перевод. Я украинского не знаю - постольку-поскольку он "на слуху" иногда, и к тому же очень похож на русский. Перевод я делала на основании подстрочника и того перевода Семёна Каца, я давала ему рецу с разбором. Поэтому вряд ли я ещё буду переводить с украинского, это для меня лишь "эпизод". У меня просто времени в обрез, потому что я участвую в работе сайта "Век перевода", у Евгения Витковского, меня там приняли в июне 2010 года. Стихи, которые я перевожу (они у меня пока в разделе "Актуальное") я беру оттуда - из конкурсов. В основном с английского и французского, но есть из итальянского и немецкого (по одному стихотворению). Там переводы проходят длительный разбор и редактирование, поэтому получаются качественные. Да и народ там компетентный и придирчивый :)) Поэтому с белорусского я тоже переводить не буду. Там вскоре мне предстоит большая работа. Те места, в которых я отступила от оригинала, в основном продиктованы формой, а где рифмы не особенно точны, наоборот, я их предпочла в угоду содержанию.
Спасибо за толковый разбор. Должна заметить, однако, что перевод - это всегда компромисс между точностью и красотой. В этом переводе я предпочла оказаться ближе к красоте, не уходя при этом далеко от точности. Результат мне нравится, поэтому я редактировать его намеренно не буду - разве что ненароком, перечитывая его в очередной раз (а я это делаю, особенно когда ставлю его на другой сайт) я найду лучший вариант какого-нибудь выражения или строчки.
С пожеланием удач и творческих успехов,
Адела Василой 07.03.2011 16:04 Заявить о нарушении
Привет, Адел!
Изящно, умно и музыкально получилось. Оригинал тож хорош:), пеликанья линия хороша и у тебя, и у ЛК.
(все ж лишние слова дисгармонируют общее впечатление:...гнездо забот ВСЁ вьют..., ВСЕ мужчины, и в том же катрене: ВСЁ не так...
и финал что-то мне не "финалит":) --- они быть некрасивыми устали...быть - провисает по смыслу, а, Адел? тем более, что читается два слова слитно- онибыть- ...(
рада тебя видеть и читать о твоих новых победах, !!
Галина Вороненко 06.03.2011 22:05 Заявить о нарушении
1. "гнездо забот ВСЁ вьют" - "всё" здесь вовсе не лишнее, потому что несёт смысловую нагрузку - в данном случае оно "намекает" на некоторую продолжительность действия во времени, его непрерывность.
2. "ВСЕ мужчины" - потому, что так в оригинале, а я старалась, по возможности, его придерживаться... в ланном случае строчка переведена дословно. И если для Лины Костенко было важно подчеркнуть, что среди мужчин исключений не было, противопоставив их старому певцу, то я не могла проигнорировать авторскую мысль. :))
3. "ВСЁ не так" - аналогично, так в оригинале, перевод почти точный (я опустила "було", передвинув действие в настоящее время). Почему? Да потому, что это выражение - идиома, из которой "слова не выкинешь", и "всё" в ней - ключевое слово, указывающее на какое-то обобщающую для данного конкретного явления свойство.
4. перевод последней строки также почти дословный: "Жінки втомились бути не прекрасними" - "женщины" просто не вмещаются в строку, поэтому я была вынуждена заменить их местоимением. "не прекрасными" я заменила на "некрасивыми", потому что по-русски это отдаёт косноязычием, причём всё равно читалось бы "непрекрасными", а такого слова нет. :)) И отрицательных частиц надо избегать, по мере возможности, чтобы оставить позитивное впечатление... :)) Ну, а избежать слитного прочтения "онибыть" я уже не смогла - как ни переставляй слова, лучше не получится, а я поэкспериментировала, поверь.
Спасибо тебе за вдумчивое чтение и неравнодушие! Всё ж, не забывай. что это ПЕРЕВОД! :)) Дай тебе волю, ты бы исключила !"все", "всё" и "вся" из русского языка вообще! :))))) А его ведь тоже не зря придумали!
Обнимаю с теплом,
Адела
Адела Василой 07.03.2011 03:15 Заявить о нарушении
Мне дай волю - ты даже и не представляешь, что бы было:) - это ты совершенно правильно заметила...
А что ты будешь грамотно возражать, не сомневалась ни минуты; я тож люблю твои и комментарии, и возражения, и реакцию, и прочтение - ты уж мне поверь...
Перевод, да. От автора нельзя удаляться ни на грамм, ну, может, только чуточку. Поэтому я мало перевожу: просто не в силах следовать точному замыслу. Всегда бунтует что-то своё, путь даже и дурацкое:))
Обнимаю крепко,
Галина Вороненко 07.03.2011 04:14 Заявить о нарушении
Но форма иногда вынуждает это сделать, увы!
Адела Василой 07.03.2011 08:04 Заявить о нарушении
Я обожаю украинську мову и буквально с трепетом читаю стихи скажем Леси Романчук.
Но в данном случае должен признать, что перевод по многим параметрам
встал выше оригинала, хотя оригинал в принципе не плох.
Твоё произведение Аделочка - просто великолепно!
========================================= Очень я этому рад!
Геннадий Банников 06.03.2011 15:33 Заявить о нарушении
Обнимаю, Адела
Адела Василой 06.03.2011 17:26 Заявить о нарушении
Добрый день, Адела!
Прочитала Ваши замечания к переводу, сделанному Семёном, и убедилась в их справедливости и точности. Вы провели мастер-класс, можно сказать.
Ваш перевод выше всяких похвал! Совсем иными красками заиграл стих. Я не воспринимаю это стихотворение на украинском языке, очевидно потому, что его не знаю, хотя он и близок русскому, поэтому не могла оценить оригинал. Мне было не понятно, например, при чём здесь пеликан. В Вашем изложении всё органично, понятно и насколько я могу судить близко к тексту. Одним словом, я восхищена Вашим вариантом.
С праздником!
Валентина Пищагина 05.03.2011 23:38 Заявить о нарушении
Я Вас тоже поздравляю с приходом весны и с наступающим праздником! Счастья и радости Вам!
С теплом. Адела
Адела Василой 06.03.2011 17:29 Заявить о нарушении