Рецензии на произведение «Heinrich Heine. Принцесса-суббота»

Рецензия на «Heinrich Heine. Принцесса-суббота» (Виктор Шапиро)

Виктор, добрый вечер! Два вечера убил на попытки перевода "Принцессы
Шаббат" и понял, что лучше Вашего не сделаю, а плодить посредственные переводы не хочу. Ваш перевод - перевод человека, знающего, о чём он пишет, а потому динамичный, интересный и максимально близкий к оригиналу. Браво!

Аркадий Равикович   19.03.2012 23:36     Заявить о нарушении
Виктор, добрый день! Я хорошо помню стихотворение Гейне "Диспут",
которое в переводе (автора сообщу позже, по-моему Пеньковский, но не уверен) заканчивалось так:

я не знаю, кто здесь прав,
пусть другие кто решают,
но раввин и капуцин
одинаково воняют.

Задавайте Ваш вопрос и я с удовольствием постараюсь на него ответить,
заодно прочитав Вашу версию.
А здесь ответ на ещё один Ваш вопрос: http://stihi.ru/2010/08/16/5587

Аркадий Равикович   20.03.2012 12:55   Заявить о нарушении
Я не понимаю эту строфу:

Die Dreieinigkeitsdoktrin
Kann f;r unsre Leut' nicht passen,
Die mit Regula-de-tri
Sich von Jugend auf befassen.

меня интересует точный ее перевод ит смысл

Виктор Шапиро   20.03.2012 18:40   Заявить о нарушении
Доктрина о триедином Начале не подходит нашим людям, с юности воспитанным на Regula-de-tri (правиле геометрической прогрессии, позволяющем по трём членам найти четвёртый).

Аркадий Равикович   21.03.2012 00:10   Заявить о нарушении
Значит эту строфу нужно изложить так:

Триединство божества
Нашим людям не подходит,
Ибо Regula-de-tri
С детских лет они проходят.
Или, чтоб обойтись без пояснений в сносках:

Ибо с детских лет они
Арифметику проходят.
У меня был еще такой вариант:

Больше заняты мы тем,
Как имущество утроить.

Но это был бы уже вольный перевод...

Виктор Шапиро   21.03.2012 19:33   Заявить о нарушении
Виктор, добрый вечер! Если Вам интересно моё мнение, то я сторонник такого перевода, что стоит наиболее близко к исходному тексту по смыслу,
помогает раскрыть смысл. И не нужно пугаться сносок и комментариев, хотя и перебор их тоже нежелателен.
Здесь как раз такой случай, когда возможности одного языка не позволяют вложить в аналогичный по размеру формат информацию, записанную на другом языке. Но поскольку повествование следует уже в определённом формате, то без сносок не обойтись.

Аркадий Равикович   21.03.2012 21:20   Заявить о нарушении
Я согласен, что перевод долен быть точен. Но он прежде всего должен быть поэтическим произведением на другом языке, то есть обладать эстетической ценностью. Потому иногда можно переводить не слово словом, а, скажем, метафору метафорой или созвучтие созвучием. Тут уже эстетическое чутье подсказывает переводчику, как лучше на своем языке выразить то, что автор хотел сказать на своем. Важно, чтоб читателю было интересно, отя он обычно не способен судить меру отсебятины в переводе.

Виктор Шапиро   21.03.2012 23:00   Заявить о нарушении
Вы то сами можете оценить долю отсебятины? На "Стихире" найдутся ещё люди, способные и перевести и критически оценить. Против образности и метафор ничего не имею, но должны сохраняться какие-то общечеловеческие
понятия при этом. Меня не так давно упрекали в том, что я приписываю
Г.Гессе несвойственную грубость, но другие люди хвалили за перевод, а автор упрёков оказался человеком не знакомым ни с биографией Г.Гессе,
ни вообще с немецким языком.

Аркадий Равикович   22.03.2012 02:17   Заявить о нарушении
...Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит...

Виктор Шапиро   22.03.2012 02:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Heinrich Heine. Принцесса-суббота» (Виктор Шапиро)

Виктор!Привет,благодарю тебя за внимание и нужные замечания.
Мне понравился твой уютный-еврейский уголок.
Желаю всех благ и здоровья.
Давид Братславер
Т-049 030 30 111 046

Давид Братславер   21.02.2011 23:59     Заявить о нарушении