Рецензии на произведение «Heinrich Heine. Диспут»

Рецензия на «Heinrich Heine. Диспут» (Виктор Шапиро)

Не боюсь твоих я бесов,
Сатанинского кагала:
Люцифера, Вельзевула,
Астарота, Белиала.

Виктор, добрый вечер! До сих пор я считал, что Аштарот (Астарта)- богиня
ночи - женского рода. Теперь буду знать, что есть ещё и некий "самец". Перевод в целом производит сильное впечатление, но
для написания развёрнутой рецезии очень сложно прыгать между русским и немецким текстами при отсутствии нумерации куплетов. Немецкий текст желательно откорректировать, вместо отсутствующих умляутов использовать
двубуквенное обозначение. Жду Вашего вопроса. Помогу, чем смогу!

Кроме того, что Вами проделана огромная работа, качество её очень высокое и чувствуется подготовленность автора перевода в вопросах религии и истории.
С уважением и пожеланиями творческих успехов.

Аркадий Равикович   20.03.2012 23:49     Заявить о нарушении
Спасибо. Ну насчет Астарота, я не знаю... У Гейне так. без определенных артиклей:
Trotzen kann ich deinen Teufeln,
Deinem schmutz'gen Fliegengotte,
Luzifer und Beelzebule,
Belial und Astarothe.

Есть два других, старых перевода - А.Дейча и И.Мандельштама (не Осипа). Мне кажется, что теологическую лексику я передал лучше всех. Одна девушка выложила все три перевода вот здесь http://www.diary.ru/~geraldine/p56080405.htm?oam#more1 можно сравнивать

Я кое-где позволил себе немного отсебятины. Например, перевел слово "vorhaut" как "залупа" для экспрессивности. Кроме того Гейне любил рифмовать через строчку, а я, где мог, добавлял рифму.

Виктор Шапиро   21.03.2012 01:44   Заявить о нарушении
А вот про триединство наконец дошло после Вашего пояснения. Т.е. не морочьте голову, мы с детства лучше вас знаем арифметику

Виктор Шапиро   21.03.2012 01:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Heinrich Heine. Диспут» (Виктор Шапиро)

Действительно , перевод замечательный! Спасибо!
Успехов!

Татьяна Корсунская   25.02.2011 17:34     Заявить о нарушении