Рецензии на произведение «Томас Гарди. Надпись на могиле пессимиста»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
И еще более точный перевод:
Я Смит, мне ровно 60.
Я в жизни не познал ни дамы.
Ах, боже мой, зачем мой пап
Не сделал то же с нашей мамой?!
Виктори Мердок 07.05.2018 00:01 Заявить о нарушении
Я - Смит, шестидесяти лет.
Скончался, не познавши дамы я
Ни разу. Боже! Мой отец
Зачем не сделал то же самое?
Более точный перевод с английского
Виктор Шапиро 16.02.2011 18:40 Заявить о нарушении
- понятие интегральное и спорное.
Во всяком случае, "не познавши" у автора нет.
С уважением
Андрей Пустогаров 16.02.2011 18:09 Заявить о нарушении
Скончался, не имея дамы я.
Ни разу. ....
Виктор Шапиро 17.02.2011 08:11 Заявить о нарушении
Замечу, что у Вашего варианта перевода не меньше прав на существование, чем у моего (к которому я подходил не слишком серьезно, хотя, возможно, в данном случае так и надо).
Я лишь говорил о точности, в том смысле, что Ваш перевод также не буквально точен.
С уважением
Андрей Пустогаров 17.02.2011 11:29 Заявить о нарушении
Ещё более вольный перевод - из подворотен старых районов города: "Мама, роди меня обратно"
Ольга Чепельская 11.02.2011 13:11 Заявить о нарушении
Ваш перевод поточней и посочней,хотя и не подстрочник))
Серебряная Ель-Рецензии 08.02.2011 15:28 Заявить о нарушении
Угол зрения что ли :0)
Андрей Пустогаров 08.02.2011 21:19 Заявить о нарушении