Рецензии на произведение «Анна Ахматова То пятое время года English»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Выбрала, что покороче)
Мне вот не нравится строчка "You are in love again" - потому что про "again" никто не говорил, и оно как-то не вписывается в тематическую сетку слов этого стиха.
"And body stops celebrating" - на мой взгляд, лучше всё-таки сохранить это "уже не", тем более, что оно сюда хорошо впишется, а то у вас получается процесс:)
По слогам чуть-чуть не совпадает, но имхо, от этого перевод не хуже.
А вообще мне нравится перевод.
Лезарэс 04.01.2011 22:24 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 05.01.2011 01:05 Заявить о нарушении
And your body quits celebrating - почему бы не сделать так: And your body stopped/'s stopped - чтобы tense совпрадало?:)) На рифму и размер не повлияет, а ближе к телу будет.
И хорошо, что к body появилось определение, а то оно казалось мне каким-то одиноким без артикля (я вообще люблю артикли)).
Лезарэс 05.01.2011 13:28 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 05.01.2011 17:50 Заявить о нарушении