Рецензии на произведение «Анна Ахматова То пятое время года English»

Рецензия на «Анна Ахматова То пятое время года English» (Евгения Саркисьянц)

Выбрала, что покороче)

Мне вот не нравится строчка "You are in love again" - потому что про "again" никто не говорил, и оно как-то не вписывается в тематическую сетку слов этого стиха.

"And body stops celebrating" - на мой взгляд, лучше всё-таки сохранить это "уже не", тем более, что оно сюда хорошо впишется, а то у вас получается процесс:)

По слогам чуть-чуть не совпадает, но имхо, от этого перевод не хуже.

А вообще мне нравится перевод.

Лезарэс   04.01.2011 22:24     Заявить о нарушении
А так лучше? Я, надо сказать, согрешила тут против профессии, привнесла кое-что из личного (это по поводу again) :-))))) Так мне ощущалось на момент перевода. Тут контекст такой, "и уже не празднует тело", т.е. любви как бы не было, а теперь вот есть! Отсюда и ощущение. Вообще, я обожаю это стихотворение. В определенном возрасте -это к слову "годовщина", я не обязательно о себе ;) - женщина начинает чувствовать, что любовь - это уже о прошлом, что она в ее жизни теперь, как "пятое время года". И тут вдруг выясняется, что оно-таки есть!!! И снова небо взлетает, и снова все обалденно красиво, и только этим и живешь, только этим и стоит жить, ведь правда... Как точно написано! Вот откуда у меня "again" получилось, но Вы правы, не мое дело предлагать свою интерпретацию, мое дело - перевод.

Евгения Саркисьянц   05.01.2011 01:05   Заявить о нарушении
Да, без again, на мой взгляд, всё же лучше.

And your body quits celebrating - почему бы не сделать так: And your body stopped/'s stopped - чтобы tense совпрадало?:)) На рифму и размер не повлияет, а ближе к телу будет.

И хорошо, что к body появилось определение, а то оно казалось мне каким-то одиноким без артикля (я вообще люблю артикли)).

Лезарэс   05.01.2011 13:28   Заявить о нарушении
Спасибо. Пожалуй, stopped мне тоже больше нравится.

Евгения Саркисьянц   05.01.2011 17:50   Заявить о нарушении