Рецензии на произведение «Дженни»

Рецензия на «Дженни» (Наталья Апрельская 66)

Где грань перевода стихотворения и стихотворения "по мотивам"?
Не думаю, что её, вообще, стоит определять.
Мне понравилось.
:))
Вадим

Роберт Фрост Переводы   21.10.2012 15:03     Заявить о нарушении
Мне кажется, чем поэтичнее перевод, тем он ближе к "мотивам", а чем перевод конкретнее в передаче слов, тем больше походит на подстрочник, не всегда поэтический.
Все-таки какие-то нормы переводов существуют. Но я не в курсе.:)))

Наталья Апрельская 66   21.10.2012 18:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дженни» (Наталья Апрельская 66)

Наташа, первый опыт - и первый успех!
Особенно мне понравилась ритмическая уравновешенность последней строки Вашего творения... чего нельзя сказать об оригинале.
Но у меня есть рацпредложение:
"Пусть я печален, беден, стар и сед,
Скажи, что нездоров и невезуч я,
Что мало счастья видел, много - бед...
Всё так... тот поцелуй напомни лучше!"

С Рождеством Христовым!

Антанд   07.01.2011 20:33     Заявить о нарушении
Рада Вам! :)) Спасибо за теплые слова.
Ну, что касается последней строки, я подумала, что имя Дженни все-таки
нельзя убирать. Ведь первая строка и последяя неспроста повторяют то
божественное имя, которое столько значит для автора.:)))

С Рождеством!

Наталья Апрельская 66   07.01.2011 21:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дженни» (Наталья Апрельская 66)

Наташ! Я шла к этой рецензии, как идут на баррикады: сметая один кордон, затем следующий, планомерно охватывая всё. Трудолюбиво прочла от корки до корки ВСЕ отзывы, перевела, вспомнив затёртый временем английский, добралась до другого прочтения - Валерием Луккаревым, словом, подготовилась. Скажу одно: здорово, что ты расширяешь свой поэтический диапозон, здорово, что первый блин не комом, здорово, что здорово. Принимай поздравления. Интересно было вспомнить, что мои поэтические потуги начались именно
с перевода, который нам задал наш "англичанин", стихотворного, разумеется. Я не помню автора стихов, которые мы "переводили". Уверена, "переводики" наши были чудовищны, однако свою роль сыграли. Дальнейших вдохновений на этом трудном поприще.Я.

Людмила Шахнович   18.12.2010 23:25     Заявить о нарушении
Людмила Петровна, потрясающая рецензия!!! :))) Я даже напряглась сначала вся: ЧТО там будет в финале? А вдруг в пух и прах сейчас разнесёте?
Было бы некомфортно, если чествно, ведь Вы - не просто рядовой автор,
старший товарищ по перу, можно сказать, и близкий друг по ЛИТО.:))
Уфффф, бури не случилось. Всё оказалось действительно не так страшно. Я
рада и, вроде бы, готова к новым "блинам", но... пока нет на это вдохновения (или подходящих по доступности и смыслу английских poems).
Всё может быть, что дальше этого не пойдёт вообще.
У меня такое было с акростихом. Написала неплохо, но никаких идей и желаний больше не возникает.
Читали? http://www.stihi.ru/2009/06/21/3416

С улыбкой, Я.

Наталья Апрельская 66   19.12.2010 01:13   Заявить о нарушении
Ну, и ладушки! Выйдет-выйдет, нет, есть другие горизонты. К тому же, они раздвигаются. Хотела бы выложить свой "взрослый" очень трудный перевод по подстрочнику с польского. Попросил перевести коллега мужа, а муж мне спихнул. Дескать, человек целую книгу с польского перевёл, но он прозаик, помоги со стихами. Так я перевела, а потом автор (в виде поощрения) дал почитать прозу. У меня уши завяли. Там такой русский, как мой английский. Так я ж не тщусь, скажем, Уальда
переводить. По сему понятия не имею, переведён ли этот роман СЕЙЧАС и как он называется. Что-то из "Дневников Иона Тихого". А переводом я довольна. Злополучный автор потом всё жаждал познакомиться. Разболталась, пардон. С
симпатией, неизменной и однозначной, я.

Людмила Шахнович   19.12.2010 02:49   Заявить о нарушении
Людмила Петровна, теряюсь в догадках... Это я о другом.
Мне одна наша автор написала, что с моем стихе "Деревня Питер" нужно
последнюю строфу подправить. А я сомневаюсь - вроде и так всё понятно. Прочитайте, если не затруднит:рецензент - Вера Гаевская.
А Вам как кажется?

Наталья Апрельская 66   19.12.2010 02:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дженни» (Наталья Апрельская 66)

Наташа, отличный перевод.) А где то, о чём ты мне писала? Или ещё не готово? Ссылку потом дашь.
С теплом, Галка.

Шедевра   18.12.2010 22:44     Заявить о нарушении
Галь, пока ЭТО вылёживается. Собираюсь с духом и делаю последние штрихи к "портрету".:))))
Спасибо за одобрение перевода.:)))

Наталья Апрельская 66   19.12.2010 01:14   Заявить о нарушении
Я тоже раньше вылёживала, но почему-то мне здесь удобнее исправлять... Виднее, что ли? Да и кто-то может подсказать, в каком месте читатель спотыкается.) теперь вот сразу стала вешать.)

Шедевра   19.12.2010 01:16   Заявить о нарушении
А смысл сразу вешать? Нас же никто не торопит и не подгоняет. Я, например, не хотела бы, чтобы мои явно недоработанные и сырые варианты кем-то читались. Это же кухня в какой-то мере, а туда вход гостям не всегда разрешен.:)))

Наталья Апрельская 66   19.12.2010 01:38   Заявить о нарушении
Ну я тоже не совсем сырое вешаю.) На момент публикации мне всегда кажется, что уже всё! А только опубликую, и тут же сама у себя нахожу ляпы: то тавтология, то ещё что-то... И сразу же начинаю исправлять.)))

Шедевра   19.12.2010 01:40   Заявить о нарушении
Это уже суета называется.:))))

Наталья Апрельская 66   19.12.2010 02:10   Заявить о нарушении
Наверное.) Так доисправляюсь, что и забуду, как было вначале.)

Шедевра   19.12.2010 02:18   Заявить о нарушении
Не смеши. :))) И не спеши!!! :)))

Наталья Апрельская 66   19.12.2010 02:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дженни» (Наталья Апрельская 66)

мне нравится.))

Оёжи-Кри   18.12.2010 08:54     Заявить о нарушении
Ёжичка, я думаю, что если больше ничего не напишу из переводов, этот
останется на память, как не самый худший вариант из возможных.:)))
Спасибо тебе.

Наталья Апрельская 66   18.12.2010 20:26   Заявить о нарушении
я думаю, надо продолжить эту линию. Она тебе удается. Удачи!

Оёжи-Кри   18.12.2010 20:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дженни» (Наталья Апрельская 66)

наташа, перевод на 80 процентов точен. читается не как перевод, а как тобой сочиненное и это класс! но я анг-ий помню на уровне 10-летки, say-это говорят или говорит? или и так и так, в зависимости от смысла?

Нина Агафонова 1   17.12.2010 22:29     Заявить о нарушении
Скажи, что - в данном случае это повелительное наклонение глагола. They say - говорят, что... :)))

Валерия Суворова   17.12.2010 22:58   Заявить о нарушении
Пусть я...- тоже, как вариант перевода , или "не говори, что..." - это уже вольные версии переводчиков :)

Валерия Суворова   17.12.2010 22:59   Заявить о нарушении
ОК.)) Спасибо, девочки.:)))
В принципе дословный перевод - это подстрочник. Его не зарифмуешь.:)))

Наталья Апрельская 66   17.12.2010 23:50   Заявить о нарушении
спасибо за пояснения. все никак не подтяну англ-ий. знаю, что надо, но бывает лень.

Нина Агафонова 1   17.12.2010 23:54   Заявить о нарушении
о, наташа, ты в эфире!

Нина Агафонова 1   17.12.2010 23:56   Заявить о нарушении
а я пойду спать. завтра рабочий день у меня. едрить его в качель.

Нина Агафонова 1   17.12.2010 23:57   Заявить о нарушении
Последнее РЕЧЕНИЕ твоё - СУПЕР!!! :)))))))))) Чувствуется настоящая нежно-лирическая поэтесса в каждом его слове.:))))))))))))))))))))))

Наталья Апрельская 66   18.12.2010 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дженни» (Наталья Апрельская 66)

Я понял..., неплохо бы, когда фантазии сбывались! Но, кажется по тексту... он просит более четко - повторить (be same..., kissed me!!!)

Олег Оношко   17.12.2010 18:26     Заявить о нарушении
No problem! - отвечает ОНА.:)))) Только текст это уже не авторский, а Олега.:)))

Наталья Апрельская 66   17.12.2010 23:52   Заявить о нарушении
Я признаться не силен в англ. и в самом конце четверостишья, ...kissed me, перевел -поцелуй меня!!! (be same?это по испански). А в остальном, перевод прекрасный,... прекрасная маркиза!

Олег Оношко   18.12.2010 01:14   Заявить о нарушении
А я "be same" перевела с английского. Получилось "будь тем же".:)))

Наталья Апрельская 66   18.12.2010 01:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дженни» (Наталья Апрельская 66)

Перевела б ещё и имя автора. О качестве перевода судить не могу. Единственно, не совсем понятно - кто эта Дженни? Возлюбленная, жена, дочка, внучка или правнучка..?:)

Владимир Шостак   16.12.2010 19:31     Заявить о нарушении
Кто Дженни? Да тут уж фантазируйте в меру желаний.:))) Уверяю, что в стихе
автора оригинала (имя его звучит примерно как Джеймс Генри Лэй Хант) о
статусе Дженни ничего не сказано.:))) Уж точно она не из тех, кого Вы перечислили.:)))
Кстати, выучить английский ещё не поздно.:))))

Наталья Апрельская 66   16.12.2010 21:37   Заявить о нарушении
Интересно. Я перечислил все возможные варианты. Если не их тех, то кто же?
Глюки, небось, на старости лет. :)

Владимир Шостак   17.12.2010 11:35   Заявить о нарушении
Владимир... насчет Возлюбленной... Да, наверное, она. Но в то же время, как мне кажется, и не совсем. Почему-то я представляю не столько возлюбленную, сколько просто молодую женщину или девушку, к которой герой питает нежные чувства на грани влюбленности, но все же пока они ближе к сильной симпатии...
Ну, это мои фантазии... ибо каждый видит так, как хочет.:)))

Наталья Апрельская 66   17.12.2010 14:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дженни» (Наталья Апрельская 66)

Вот она,вот она гениальность то!!! Я почти не шучу.С восхищением

Юра Шохетас Шохат   16.12.2010 10:54     Заявить о нарушении
Юра, надеюсь, Вы в английском сильны? :)))

Наталья Апрельская 66   16.12.2010 21:37   Заявить о нарушении
Нет Наталья,очень слаб.

Юра Шохетас Шохат   16.12.2010 21:51   Заявить о нарушении
Уууу, тогда как же Вы оценили мой перевод стишка? :)))

Наталья Апрельская 66   16.12.2010 22:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дженни» (Наталья Апрельская 66)

Наташенька,мне очень понравилось стихо. Жаль, не знаю английского, а потому не могу оценить мастерство переводчика. Но звучит прекрасно! Новая грань твоего таланта! Пиши, Я,

Людмила Кормильченко   15.12.2010 21:28     Заявить о нарушении
Людочка, тем более спасибо тебе за рецензию. Перевод достаточно близок
к тексту. По крайней мере, те, кто сильны в английском, ничего против
перевода не сказали.:)))

Наталья Апрельская 66   16.12.2010 01:37   Заявить о нарушении