Рецензии на произведение «Дженни»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Где грань перевода стихотворения и стихотворения "по мотивам"?
Не думаю, что её, вообще, стоит определять.
Мне понравилось.
:))
Вадим
Роберт Фрост Переводы 21.10.2012 15:03 Заявить о нарушении
Все-таки какие-то нормы переводов существуют. Но я не в курсе.:)))
Наталья Апрельская 66 21.10.2012 18:11 Заявить о нарушении
Наташа, первый опыт - и первый успех!
Особенно мне понравилась ритмическая уравновешенность последней строки Вашего творения... чего нельзя сказать об оригинале.
Но у меня есть рацпредложение:
"Пусть я печален, беден, стар и сед,
Скажи, что нездоров и невезуч я,
Что мало счастья видел, много - бед...
Всё так... тот поцелуй напомни лучше!"
С Рождеством Христовым!
Антанд 07.01.2011 20:33 Заявить о нарушении
Ну, что касается последней строки, я подумала, что имя Дженни все-таки
нельзя убирать. Ведь первая строка и последяя неспроста повторяют то
божественное имя, которое столько значит для автора.:)))
С Рождеством!
Наталья Апрельская 66 07.01.2011 21:23 Заявить о нарушении
Наташ! Я шла к этой рецензии, как идут на баррикады: сметая один кордон, затем следующий, планомерно охватывая всё. Трудолюбиво прочла от корки до корки ВСЕ отзывы, перевела, вспомнив затёртый временем английский, добралась до другого прочтения - Валерием Луккаревым, словом, подготовилась. Скажу одно: здорово, что ты расширяешь свой поэтический диапозон, здорово, что первый блин не комом, здорово, что здорово. Принимай поздравления. Интересно было вспомнить, что мои поэтические потуги начались именно
с перевода, который нам задал наш "англичанин", стихотворного, разумеется. Я не помню автора стихов, которые мы "переводили". Уверена, "переводики" наши были чудовищны, однако свою роль сыграли. Дальнейших вдохновений на этом трудном поприще.Я.
Людмила Шахнович 18.12.2010 23:25 Заявить о нарушении
Было бы некомфортно, если чествно, ведь Вы - не просто рядовой автор,
старший товарищ по перу, можно сказать, и близкий друг по ЛИТО.:))
Уфффф, бури не случилось. Всё оказалось действительно не так страшно. Я
рада и, вроде бы, готова к новым "блинам", но... пока нет на это вдохновения (или подходящих по доступности и смыслу английских poems).
Всё может быть, что дальше этого не пойдёт вообще.
У меня такое было с акростихом. Написала неплохо, но никаких идей и желаний больше не возникает.
Читали? http://www.stihi.ru/2009/06/21/3416
С улыбкой, Я.
Наталья Апрельская 66 19.12.2010 01:13 Заявить о нарушении
переводить. По сему понятия не имею, переведён ли этот роман СЕЙЧАС и как он называется. Что-то из "Дневников Иона Тихого". А переводом я довольна. Злополучный автор потом всё жаждал познакомиться. Разболталась, пардон. С
симпатией, неизменной и однозначной, я.
Людмила Шахнович 19.12.2010 02:49 Заявить о нарушении
Мне одна наша автор написала, что с моем стихе "Деревня Питер" нужно
последнюю строфу подправить. А я сомневаюсь - вроде и так всё понятно. Прочитайте, если не затруднит:рецензент - Вера Гаевская.
А Вам как кажется?
Наталья Апрельская 66 19.12.2010 02:57 Заявить о нарушении
Наташа, отличный перевод.) А где то, о чём ты мне писала? Или ещё не готово? Ссылку потом дашь.
С теплом, Галка.
Шедевра 18.12.2010 22:44 Заявить о нарушении
Спасибо за одобрение перевода.:)))
Наталья Апрельская 66 19.12.2010 01:14 Заявить о нарушении
Шедевра 19.12.2010 01:16 Заявить о нарушении
Наталья Апрельская 66 19.12.2010 01:38 Заявить о нарушении
Шедевра 19.12.2010 01:40 Заявить о нарушении
Шедевра 19.12.2010 02:18 Заявить о нарушении
мне нравится.))
Оёжи-Кри 18.12.2010 08:54 Заявить о нарушении
останется на память, как не самый худший вариант из возможных.:)))
Спасибо тебе.
Наталья Апрельская 66 18.12.2010 20:26 Заявить о нарушении
Оёжи-Кри 18.12.2010 20:27 Заявить о нарушении
наташа, перевод на 80 процентов точен. читается не как перевод, а как тобой сочиненное и это класс! но я анг-ий помню на уровне 10-летки, say-это говорят или говорит? или и так и так, в зависимости от смысла?
Нина Агафонова 1 17.12.2010 22:29 Заявить о нарушении
Валерия Суворова 17.12.2010 22:58 Заявить о нарушении
Валерия Суворова 17.12.2010 22:59 Заявить о нарушении
В принципе дословный перевод - это подстрочник. Его не зарифмуешь.:)))
Наталья Апрельская 66 17.12.2010 23:50 Заявить о нарушении
Нина Агафонова 1 17.12.2010 23:54 Заявить о нарушении
Нина Агафонова 1 17.12.2010 23:57 Заявить о нарушении
Наталья Апрельская 66 18.12.2010 20:12 Заявить о нарушении
Я понял..., неплохо бы, когда фантазии сбывались! Но, кажется по тексту... он просит более четко - повторить (be same..., kissed me!!!)
Олег Оношко 17.12.2010 18:26 Заявить о нарушении
Наталья Апрельская 66 17.12.2010 23:52 Заявить о нарушении
Олег Оношко 18.12.2010 01:14 Заявить о нарушении
Наталья Апрельская 66 18.12.2010 01:39 Заявить о нарушении
Перевела б ещё и имя автора. О качестве перевода судить не могу. Единственно, не совсем понятно - кто эта Дженни? Возлюбленная, жена, дочка, внучка или правнучка..?:)
Владимир Шостак 16.12.2010 19:31 Заявить о нарушении
автора оригинала (имя его звучит примерно как Джеймс Генри Лэй Хант) о
статусе Дженни ничего не сказано.:))) Уж точно она не из тех, кого Вы перечислили.:)))
Кстати, выучить английский ещё не поздно.:))))
Наталья Апрельская 66 16.12.2010 21:37 Заявить о нарушении
Глюки, небось, на старости лет. :)
Владимир Шостак 17.12.2010 11:35 Заявить о нарушении
Ну, это мои фантазии... ибо каждый видит так, как хочет.:)))
Наталья Апрельская 66 17.12.2010 14:41 Заявить о нарушении
Вот она,вот она гениальность то!!! Я почти не шучу.С восхищением
Юра Шохетас Шохат 16.12.2010 10:54 Заявить о нарушении
Наталья Апрельская 66 16.12.2010 21:37 Заявить о нарушении
Наталья Апрельская 66 16.12.2010 22:12 Заявить о нарушении
Наташенька,мне очень понравилось стихо. Жаль, не знаю английского, а потому не могу оценить мастерство переводчика. Но звучит прекрасно! Новая грань твоего таланта! Пиши, Я,
Людмила Кормильченко 15.12.2010 21:28 Заявить о нарушении
к тексту. По крайней мере, те, кто сильны в английском, ничего против
перевода не сказали.:)))
Наталья Апрельская 66 16.12.2010 01:37 Заявить о нарушении