Дженни

(попытка поэтического перевода)

Jenny kissed me when we met
jumping from the chair she sat in.
Time, you thief, who loves to get
sweets into your list, put them in.

Say, I'm weary, say, I'm sad,
Say that health and wealth have missed me.
Say, I'm growing old, but add:
Jenny kissed me!

James Henry Leigh Hunt

****

Мне Дженни подарила поцелуй!
Вскочив со стула, кинулась навстречу.
Ах, Время, только радость не воруй,
Не отнимай любви - ещё не вечер.

Пусть я печален, беден, стар и сед,
Скажи, что нездоров и невезуч я,
Что мало счастья видел, много - бед.
Но Дженни поцелуй напомни лучше!


Из книги "Внесезонное" 2013 г., изд-во "Любавич".


Рецензии
Где грань перевода стихотворения и стихотворения "по мотивам"?
Не думаю, что её, вообще, стоит определять.
Мне понравилось.
:))
Вадим

Роберт Фрост Переводы   21.10.2012 15:03     Заявить о нарушении
Мне кажется, чем поэтичнее перевод, тем он ближе к "мотивам", а чем перевод конкретнее в передаче слов, тем больше походит на подстрочник, не всегда поэтический.
Все-таки какие-то нормы переводов существуют. Но я не в курсе.:)))

Наталья Апрельская 66   21.10.2012 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.