Рецензии на произведение «Тайна любви. Уильям Блэйк»

Спасибо, Саша! Чувствую, что у меня здесь работы... :))
С наступающим Новым Годом тебя!
С теплом, Адела

Адела Василой   25.12.2010 06:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тайна любви. Уильям Блэйк» (Адела Василой)

Прекрасно перевели, Адела -чувственно и образно - ложится на сердце.

С уважением, Анатолий.

Анатолий Цепин   21.12.2010 12:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Толя! Рада, что тебе понравилось!
С теплом, Адела

Адела Василой   21.12.2010 14:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тайна любви. Уильям Блэйк» (Адела Василой)

Аделочка!
Ты просто мастер перевода!
Умеешь потрясающе перевоплощаться и создавать Стихи!
С поклоном,
Володя.

Владимир Л Яковлев   17.12.2010 12:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя! Рада, что тебе нравится!
Обнимаю, Адела

Адела Василой   17.12.2010 14:18   Заявить о нарушении
Адела, спасибо за посещение моей странички. Ваш перевод действительно прекрасен.
С уважением Лидия.

Лидия Шеншина   21.12.2010 08:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тайна любви. Уильям Блэйк» (Адела Василой)

Замечательный перевод, Адела! Понимаю, как это было нелегко, ввиду некоторой архаичности языка Блэйка. И traveler как "пилигрим", по-моему, очень удачно.
Best of luck to you,
Валерий

Валерий Шувалов   15.12.2010 23:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий! Рада, что перевод Вам понравился!
Что-то я увлеклась "пилигримами", в последнее время... :))
Что ни перевод, то "пилигрим"! Случайность или закономерность? :))
Будь это в наше время, написала бы "путешественник", или "турист".
:)) С наилучшими пожеланиями,
Адела

Адела Василой   16.12.2010 01:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тайна любви. Уильям Блэйк» (Адела Василой)

с местоимением "я" переборщили в переводе - у вас 5, у блейка только 3.

Леонид Адрианов   15.12.2010 13:19     Заявить о нарушении
:)) Ага, переборщила немного...

Адела Василой   15.12.2010 14:21   Заявить о нарушении