Рецензии на произведение «Леонард Норман Коэн. Аллилуйя»

Рецензия на «Леонард Норман Коэн. Аллилуйя» (Владимир Рудин)

Качественный перевод! Английские (особенно- штатовские) тексты песен часто страдают психоделичесим уклоном. Пишут вроде о реальном, при этом проваливаясь глубоко внутрь себя. Переводить такое на русский малоприятно, так как русский язык более "рационален", и у него более прямая мелодика. Так что Ваше решение считаю весьма правильным, грамотным. Слушал исполнение Павла Фахртдинова. Не знаю, кто у него автор текста, но очень близко к Вашему. И звучит очень хорошо. В общем: Так держать!
С уважением

Пиня Копман   16.10.2017 22:19     Заявить о нарушении
Благодарю за столь компетентный отзыв. Действительно, ещё Великолепная Четвёрка экспериментировала с психоделическими элементами в своих творениях, что положило начало т.н. трансцендентной музыке, которая, в свою очередь, оказала влияние на англо-саксонскую рок-культуру. Возможно, и на мировоззрение Коэна. Не ставя себе целью втиснуться своим русским переводом в заморский музыкальный ряд, я выполнил, как мог, формальную работу - получилось просто, как-то по-армейски прямолинейно. Оно бы и неплохо, но положить обратно текст на музыку уже не получается, "не катит".

Владимир Рудин   10.11.2017 23:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Норман Коэн. Аллилуйя» (Владимир Рудин)

Достойный подстрочник. Глубокий авторский перевод. Спасибо!

Игорь Ронин   08.09.2016 23:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Норман Коэн. Аллилуйя» (Владимир Рудин)

Серьёзная работа - Ваш "вольный перевод". Вот действительно, есть о чем думать и думать.
И очень хорош подстрочник. Он даже богаче - там есть аллюзии на Самсона, (а это "она привязала тебя к стулу на кухне"!)и мне показалось , он драматичней и таинственней. А Кто - автор подстрочника?

...определение любви - как "спетое без фальши аллилуйя" - это сильно.
...Характерно, какой плотской образ Вирсавии - у Коэна... Просто до бездушия.
(жаль, нужно срочно оторваться - работа - поскольку тут есть о чем говорить...)

Акчурина Анна   07.12.2010 14:04     Заявить о нарушении
Автор подстрочника (с небольшой моей корректировкой) - и мне об этом очень приятно Вам доложить - мой 14-летний сын Георгий.
В этом переводе я, как никогда, столкнулся с невозможностью уложиться в заданный автором размер, не скратив и даже не изменив частично содержания. К тому же я не смог передать, и это простительно, особое отношение к Давиду художника по фамилии Коэн.

Владимир Рудин   08.12.2010 12:23   Заявить о нарушении
Вот это да... Мое почтение - Вашему сыну...

Акчурина Анна   08.12.2010 12:28   Заявить о нарушении
Ну... Если 14- летний, тогда вполне.

Алексей Сидорцев 2   16.10.2017 22:32   Заявить о нарушении