Рецензии на произведение «Леонард Норман Коэн. Аллилуйя»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Качественный перевод! Английские (особенно- штатовские) тексты песен часто страдают психоделичесим уклоном. Пишут вроде о реальном, при этом проваливаясь глубоко внутрь себя. Переводить такое на русский малоприятно, так как русский язык более "рационален", и у него более прямая мелодика. Так что Ваше решение считаю весьма правильным, грамотным. Слушал исполнение Павла Фахртдинова. Не знаю, кто у него автор текста, но очень близко к Вашему. И звучит очень хорошо. В общем: Так держать!
С уважением
Пиня Копман 16.10.2017 22:19 Заявить о нарушении
Владимир Рудин 10.11.2017 23:15 Заявить о нарушении
Достойный подстрочник. Глубокий авторский перевод. Спасибо!
Игорь Ронин 08.09.2016 23:18 Заявить о нарушении
Серьёзная работа - Ваш "вольный перевод". Вот действительно, есть о чем думать и думать.
И очень хорош подстрочник. Он даже богаче - там есть аллюзии на Самсона, (а это "она привязала тебя к стулу на кухне"!)и мне показалось , он драматичней и таинственней. А Кто - автор подстрочника?
...определение любви - как "спетое без фальши аллилуйя" - это сильно.
...Характерно, какой плотской образ Вирсавии - у Коэна... Просто до бездушия.
(жаль, нужно срочно оторваться - работа - поскольку тут есть о чем говорить...)
Акчурина Анна 07.12.2010 14:04 Заявить о нарушении
В этом переводе я, как никогда, столкнулся с невозможностью уложиться в заданный автором размер, не скратив и даже не изменив частично содержания. К тому же я не смог передать, и это простительно, особое отношение к Давиду художника по фамилии Коэн.
Владимир Рудин 08.12.2010 12:23 Заявить о нарушении