Рецензии на произведение «Малоизвестный Пушкин. Часть 13»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
С каким упоением я прочитал весь цикл о пушкинских стихах - давно не получал такого удовольствия!
На послесловии даже прослезился от наполненных чувств благодарности обоим поэтам: А.Папшеву и А.Судьиной... Как не справедлив мир, что такие люди уходят в Лету...
Уверен: они ТАМ встретились!
Нам остаётся читать их замечательные творения и поминать добрыми словами.
Спасибо!
Игорь Сульг 19.08.2013 12:02 Заявить о нарушении
С признательностью
Анатолий Судьин 19.08.2013 22:59 Заявить о нарушении
Остановиться не могла... Спасибо и Анне, и А. С. Папшеву, и Вам!!! За такую драгоценность - низкий поклон.
Галина Гагалева 11.11.2012 19:10 Заявить о нарушении
Получила огромное удовольствие от прочитанного.Читалось с интересом.Спасибо.
Вера Осипова 4 01.05.2012 11:17 Заявить о нарушении
С признательностью
Анатолий Судьин 01.05.2012 11:41 Заявить о нарушении
Спасибо,было очень интересно.
С благодарностью, Павел.
Павел Ихтиандров 16.04.2011 00:19 Заявить о нарушении
Это лучший дар её памяти.
С признательностью Анатолий Судьин.
Анна Судьина 16.04.2011 11:28 Заявить о нарушении
+
Помните, Анна, у Пушкина: «Грустен и весел вхожу, ваятель, в твою мастерскую…». Вот и мне было и грустно, и весело в поэтической мастерской А.С.Папшева. Грустно, что такого человека с нами нет, что приостановили издание его «Пушкинской книги» (100 экземпляров – насмешка!), что мы по-прежнему «ленивы и нелюбопытны»…Но весело было слышать Пушкина! Я не оговорился, именно Пушкина, и тёзке поэта было бы весело это услышать. Весело также оттого, что Вы не только решились переводы стихов Пушкина вынести на столь широкую читательскую аудиторию, но и достойно представили поэта-переводчика. Несомненно, поэта! Сколь бы ни были велики комбинаторные способности ума переводчика (по сравнению с компьютером, всё равно - мизерные!), а без поэтического дара и вдохновения ему поэзии не досягнуть – всё будет «умная мертвечина». Здесь же налицо, кроме необходимых знания и любви, вдохновенный порыв поэта, оттого и удача – слышен Пушкин! Хотя, хотя… (грех умолчать! ведь Пушкин!) не обошлось и без мелкой досады (не снижающей, впрочем, общего впечатления!) на то, что переводчик в «Куплетах» как бы накренил смысл припева, в чём сам же и признался (делает ему честь! видать, страдал этим!): вместо «До приятного свидания!» он вынужден (иначе не получалось!) был выбрать «Приятно видеть было Вас!». Может быть, и ещё найдутся условные огрехи (как же без них? ведь мы хотим идеального перевода!), но это будет уже излишняя придирчивость «рассудочного ума», глухого к поэзии. Между прочим, у другого переводчика «Куплетов», Якова Рабинера (каким-то наитием вышел на его страничку в Стихире!), смысл рефрена накренён в другую сторону: у него – «До новой встречи, господа!». Ушла «приятность» свидания – как же без неё? В ней суть! Зато «Мой портрет», по-моему, ему тоже удался. И даже в пушкинской весёлости (причём, и на шаг ближе к оригиналу!) легко соперничает с переводом А.С. Папшева. Сравните! Надеюсь, не обидел Вас, Анна, мнимой объективностью: тут, конечно же, дело вкуса. Но каждой удаче (хоть и на иной вкус!), приближающей нас к Пушкину, надо только радоваться. Не так ли?
С чувством благодарности,
Георгий Куликов 02.09.2010 21:37 Заявить о нарушении
У него всё впереди, он ещё что-то может сделать, а А.С., к сожалению, ушёл. Я этой публикацией очень хотела сказать, что такой Человек и Поэт был. Я горда тем, что мне Бог дал такую возможность знать его почти 11 лет, общаться с ним, удивляться ему, учиться у него Он эти переводы постоянно дорабатывал, что-то менялось, уточнялось... Может быть, он бы и исправил то, о чём Вы говорите. Я представила всё таким, каким он это мне оставил. Он всегда хотел, чтобы за его строкой звенел голос Пушкина. Был он человеком острым на язык, очень ироничным и очень сомневающимся в себе Вот такое сочетание! А ещё беспредельно добрым и совершенно не пробивным. Для других - всё, а если для себя - никогда и ничего. Мне очень хотелось, чтобы о нём знали, что переводы он сделал ещё в 1998 году и что путь к читателю у них был таким долгим и трудным. Я благодарна Вам за каждое слово отзыва. Ваше мнение мне ценно и дорого.
Я знаю, что он был бы Вам благодарен .
С признательностью и теплом, Анна.
Анна Судьина 02.09.2010 22:31 Заявить о нарушении
Анна, Вы поступили по-Божески и достигли того, чего хотели – к трудам и личности А.С.Папшева пробудили интерес. Но как его утолить? С трудами, положим, можно ознакомиться. Что-то будет издано «из стола». А личность? О таких людях надо (по живому следу!) писать воспоминания… Никто не пишет? Может быть, Вы? Нет ли такого замысла?
С поклоном,
Георгий Куликов 03.09.2010 00:21 Заявить о нарушении
С очень добрым теплом, Анна.
Анна Судьина 03.09.2010 09:46 Заявить о нарушении
Анна Владимировна.
Примите огромную благодарность за этот ценный труд. Память Поэту и Переводчику!!!!!!!
Спасибо от всей души.
Татьяна Эйхман 02.09.2010 00:18 Заявить о нарушении
С признательностью, Анна.
Анна Судьина 02.09.2010 10:19 Заявить о нарушении
Анна, прошу прощения что написала в "замечаниях" - просто промахнулась строчкой. Буду очень рада дальнейшему общению.
С симпатией,
Елена Белецкая 31.08.2010 20:58 Заявить о нарушении
С улыбкой, Анна.
Анна Судьина 31.08.2010 21:10 Заявить о нарушении
Анна, вы большой молодец!!! Спасибо Вам большое и низкий поклон за то, что вы донесли до нас этот Свет!!!
С огромным уважением. Белый Филин.
Белый Филин 31.08.2010 19:49 Заявить о нарушении
С признательностью, Анна.
Анна Судьина 31.08.2010 20:58 Заявить о нарушении
Занятно!...приду ещё!
Вадим Константинов 2 31.08.2010 19:09 Заявить о нарушении
100 экземпляров - и все?! Поразительно... Слава Богу, хоть теперь у этих текстов появится какая-то аудитория. Спасибо за благое дело.
С уважением,
Георгий Яропольский 31.08.2010 17:13 Заявить о нарушении
как Вы написали в своём переводе. Вот и начала. Всего 100 экземпляров, но СГТУ так ими гордится!
С признательностью, Анна.
Анна Судьина 31.08.2010 17:33 Заявить о нарушении