Рецензии на произведение «Джон Китс. Даме из Воксхолла»

Рецензия на «Джон Китс. Даме из Воксхолла» (Виктор Станчик)

Замечательный перевод!
Глубокое проникновение в мир слов!
Сильно!
Творческого процветания, Виктор!

Светлана Шиманская   09.10.2010 17:54     Заявить о нарушении
Спасибо!

Виктор Станчик   09.10.2010 18:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Даме из Воксхолла» (Виктор Станчик)

Хороший перевод, Виктор! Мне понравился, только я споткнулась на третьей от конца строке - не уловила резкий переход к будущему времени и прочла "напоминают". Поэтому думаю, что лучше "вернуть" эту строку в настоящее - "Когда твою напомнают речь". По-моему, так лучше...
С теплом, Адела

Адела Василой   30.08.2010 16:20     Заявить о нарушении
Спасибо.
Я подумаю над этим.

Виктор Станчик   30.08.2010 16:28   Заявить о нарушении
Адела, я вот тут подумал... вообще-то весь третий катрен какую-то неудовлетворенность вызывает. Я его уже перерабатывал, но вроде недостаточно. Может быть, так лучше будет:

Я не смотрю на юные цветы,
В них видя образ милых женских губ,
Которыми тогда шептала ты,
И мнится, что тебе я все же люб.

А изначально было так:

Я не смотрю на юные цветы,
Ловлю твой голос, слышимый едва.
Мой слух во всем, что б ни сказала ты,
Все ловит, бедный, нежные слова.

Этот вариант отбросил потому, что он подразумевает, что поэт с дамой общаются. А он ее пять лет не видит.

Как?

Виктор Станчик   08.09.2010 06:38   Заявить о нарушении
Ой, извини, я не смотрела ответы... Да, этот вариант лучше.
Вообще, сейчас перечитала и всё понравилось. Твой луше, чем
Чистякова - у него множество неоправданных инверсий.

Адела Василой   09.01.2015 23:07   Заявить о нарушении
А этот, который сейчас, ещё лучше! :))

Адела Василой   09.01.2015 23:10   Заявить о нарушении
Только исправь: "в веселье"...

Адела Василой   09.01.2015 23:11   Заявить о нарушении