Рецензии на произведение «Джон Китс. Даме из Воксхолла»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Замечательный перевод!
Глубокое проникновение в мир слов!
Сильно!
Творческого процветания, Виктор!
Светлана Шиманская 09.10.2010 17:54 Заявить о нарушении
Хороший перевод, Виктор! Мне понравился, только я споткнулась на третьей от конца строке - не уловила резкий переход к будущему времени и прочла "напоминают". Поэтому думаю, что лучше "вернуть" эту строку в настоящее - "Когда твою напомнают речь". По-моему, так лучше...
С теплом, Адела
Адела Василой 30.08.2010 16:20 Заявить о нарушении
Я не смотрю на юные цветы,
В них видя образ милых женских губ,
Которыми тогда шептала ты,
И мнится, что тебе я все же люб.
А изначально было так:
Я не смотрю на юные цветы,
Ловлю твой голос, слышимый едва.
Мой слух во всем, что б ни сказала ты,
Все ловит, бедный, нежные слова.
Этот вариант отбросил потому, что он подразумевает, что поэт с дамой общаются. А он ее пять лет не видит.
Как?
Виктор Станчик 08.09.2010 06:38 Заявить о нарушении
Вообще, сейчас перечитала и всё понравилось. Твой луше, чем
Чистякова - у него множество неоправданных инверсий.
Адела Василой 09.01.2015 23:07 Заявить о нарушении