Джон Китс. Даме из Воксхолла

Прибой отмерил долгие часы,
Пять лет уплыло по реке времен,
Как я попался в сеть твоей красы,
И наготой руки был полонен.

Я не смотрю в полночный небосвод,
Глаза Прекрасной светят вдалеке.
Не розы цвет меня к себе влечет,
Но лишь румянец на твоей щеке.

Не наслаждаюсь прелестью цветов,
Меня и птичьим трелям не завлечь.
Я к ним тогда прислушаться готов,
Когда они твою напомнят речь.

Ты мне затмила радость бытия,
В весельи горечь ощущаю я.

-------------------------------

Оригинал:
John Keats
Sonnet
To a Lady Seen for a Few Moments at Vauxhall
(Сонет даме, которую поэт однажды увидел в Воксхолле)

Time's sea hath been five years at its slow ebb,
Long hours have to and fro let creep the sand,
Since I was tangled in thy beauty's web,
And snared by the ungloving of thine hand,
And yet I never look on midnight sky,
But I behold thine eyes well memory'd light,
I cannot look upon the rose's dye,
But to thy cheek my soul doth take its flight,
I cannot look on any budding flower,
But my fond ear, in fancy at thy lips,
And hearkening for a love-sound, doth devour
Its sweets in the wrong sense: Thou dost eclipse
Every daylight with sweet remembering,
And grief unto my darling joys dost bring.

См. также перевод Вячеслава Чистякова:
http://www.stihi.ru/2009/08/09/4759


Рецензии
Замечательный перевод!
Глубокое проникновение в мир слов!
Сильно!
Творческого процветания, Виктор!

Светлана Шиманская   09.10.2010 17:54     Заявить о нарушении
Спасибо!

Виктор Станчик   09.10.2010 18:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.