Рецензии на произведение «Вино. Сара Тисдейл»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
{{poemx1||
== Перевод на румынский ==
'''''© [[Adela Vasiloi]]
:'''''
'''Vinul'''
Nu voi muri, căci am băut
Licoarea lunii crescente
Lacom, precum setoșii beau
Parfum de nopți inocente.
Dar poate totuși voi muri,
Căci nu eman strălucire,
Cine Frumosul în vin l-ar găsi -
Ca semn sigur de nemurire?
|21.11.2017}}
== Примечания ==
{{примечания}}
© Переводы Аделы Василой
Адела Василой 24.11.2017 03:58 Заявить о нарушении
Аделочка, поздравялю с победой в художественном конкурсе! - сейчас прочла, ты просто молодец.
Посмотрела твои работы по ссылке - здОрово, ты просто гигант, столько всего красивого и философского.
Шпулька Зингер 03.09.2010 16:00 Заявить о нарушении
Адела Василой 03.09.2010 23:47 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Адела!
С удовольствием прочитала Ваши прекрасные пародии, а в этом стихотворном переводе резануло: "...коль я пила
Рог месяца..."
Обычно, говорят, что пьют из рога, а не рог. Правда, с другой стороны, вспомнилось про Чижика-Пыжика:"Выпил рюмку, выпил две..."
С уважением,
Валентина Пищагина 28.08.2010 19:23 Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове! Рада, что Вам мои пародии понравились!
А насчёт рога - я тоже подумала, что если пьют "чашу вина" или "чашку чая", а также съедают "тарелку борща", то можно выпить и "рог вина", коль это уже не рог, а посуда, из которой пьют. :)) Вы пошли по той же цепочке рассуждений...
С уважением, Адела
Адела Василой 28.08.2010 20:42 Заявить о нарушении
Добрый день Адела,
Рад снова заглянуть к Вам. Вот дарю Вам вашим переводом навеянный экспромт.
:))
Я бессмертна, как бессмертна река,
Что из рога луны пьёт свет,
И влюблено впитывает берега,
Как жадно голодный ест хлеб.
Может кто-то умрет, но я верю есть
Удивления звездный путь
Для тех, кто алкал в чистоте Красоты
Бессмертья высокую жуть.
С теплом,
Саша Казаков 12.08.2010 16:00 Заявить о нарушении
вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл. Браво! :))
С теплом, Адела
Адела Василой 12.08.2010 16:33 Заявить о нарушении
Адела, очень приятно видеть новый эмоциональный стих.
Правда, возникло мелкое недопонимание в частности.
1. "Другие смогут" - мне кажется, здесь появился отсутствующий в оригинале оттенок направленного стремления умереть со стороны этих других. Я бы написал что-то вроде "Умрут другие" и далее по тексту.
2. Странно ищу - немножко тоже странно кажется. Речь идет о странном спасении скорее, чем о странном поиске. Может быть даже не то, чтобы странным. Я воспринимаю "strange" с оттенком неизвестности, небывалости. Русское слово "странный" чуть ближе к чему-то вроде bizarre. Мне так кажется опять же.
С другой стороны, стих сколько-нибудь точно перевести все равно невозможно. Кто это сказал, что перевод бывает либо хорошим, либо точным?
Ваш получился хорошим. А на мои придирки не обращайте внимания.
Виктор Станчик 09.08.2010 15:01 Заявить о нарушении
Я сделала этот перевод сегодня ночью, он ещё сырой, конечно. Насчёт первого замечания - сама заметила, что "потеряна связность", обязательно исправлю, да и над остальным подумаю...
С теплом, Адела
Адела Василой 09.08.2010 15:26 Заявить о нарушении