Рецензии на произведение «Натан Альтерман Серебряный поднос С иврита»

Рецензия на «Натан Альтерман Серебряный поднос С иврита» (Иосиф Шутман)

Интересный перевод.
Мне понравился перевод Р. Морана
Скажут так и падут. Тень на лица их ляжет.
Остальное история, видно, доскажет…

Прочесть можно http://vcisch1.narod.ru/ALTERMAN/Alterman.pdf

И Ваше
"Что же дальше? Израиля завтрашний день…"

Будет ли ЗАВТРА большой вопрос. И не только у Израиля.

.
С уважением,

Сергей Милевский   24.10.2022 10:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Прочитаю...

Иосиф Шутман   24.10.2022 18:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Натан Альтерман Серебряный поднос С иврита» (Иосиф Шутман)

Спасибо, что заглянули ко мне. Было интересно почитать Ваши стихи!
Желаю творческих радостей. Валентина,Тель-Авив.

Валентина Сокорянская   22.10.2011 23:45     Заявить о нарушении
Валентина, благодарю за отклик. И Вам творческих успехов!
Заходите. С уважением,

Иосиф Шутман   23.10.2011 02:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Натан Альтерман Серебряный поднос С иврита» (Иосиф Шутман)

... очень... больно...
... предки - наши... не - удосужились... урегулировать... свои - проблемы
... и - это... не - только - касается... Израиля...
... возьмите... любую - семью... и - тоже - проблемы... с - наследием...
... а - Курилы... тоже... неизвестно... чем - закончится...
(и... поэтому... виноваты - предки... а - решать... нам... :(

Катерина Крыжановская   16.11.2010 10:04     Заявить о нарушении
Ekaterina, spasibo za otklik. Pozje zaidu k Vam.
S uvajeniem,

Иосиф Шутман   16.11.2010 10:44   Заявить о нарушении
... всего... вам - доброго... :)

Катерина Крыжановская   16.11.2010 17:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Натан Альтерман Серебряный поднос С иврита» (Иосиф Шутман)

Удивительная аллитерация стиха - слышишь русский стих, но фоном приглушенно доносится мелодия древнего языка. Такие переводы способствуют большему взаимониманию народов, как и живущих в разных концах планеты, так и живущих по соседству. Хочется надеяться на это...
Успехов! -

Евгений Михайлович Барыкин   21.04.2010 17:06     Заявить о нарушении
Евгений, большое спасибо за рецензии сразу на три перевода. Рад услышать, что Вас удивила аллитерация. А Вы знакомы с ивритом или услышали так сказать "нерусскость" конструкции стиха? Я действительно, как и в большинстве своих переводов, сохранил мелодию оригинала.
По поводу написания слова "Б-г" - насколько мне известно, в иудаизме запрещено изображать Б-га и произеносить его имя. Поэтому когда Вы пишите его имя через чёрточку, Вы его полностью не называете.
Ещё раз благодарю за тёплые рецензии. Успехов!
С уважением,

Иосиф Шутман   21.04.2010 19:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Исосиф, теперь буду знать.
Аллитерацию я услышал сквозь перевод -
я не сторонник стремленния буквально
перевести стихи, но в данном случае,
всё, по-моему, воспринимается органично,
без насилия ни над оригиналом,
ни над языком приятия...
Успехов! Спасибо -

Евгений Михайлович Барыкин   22.04.2010 04:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Натан Альтерман Серебряный поднос С иврита» (Иосиф Шутман)

"Что же дальше? Израиля завтрашний день… "

Пусть он будет мирным и благополучным для нашего народа!

Исаак Нюренберг   19.04.2010 13:28     Заявить о нарушении
Исаак! Спасибо за отклик.
С ПРАЗДНИКОМ!
С уважением,

Иосиф Шутман   19.04.2010 20:18   Заявить о нарушении