Рецензии на произведение «The Beatles перевод The Ballad Of John And Yoko»

Рецензия на «The Beatles перевод The Ballad Of John And Yoko» (Виктор Кириллов)

В очередной раз спасибо за классный перевод!
"The Ballad Of John and Yoko" - одна из моих любимых вещей у "Битлов", поскольку, там звучат нотки так любимого мной стиля кантри.

С уважением и пожеланиями дальнейших успехов...

Анатолий Зайцевский   11.09.2009 23:01     Заявить о нарушении
Спасибо и взаимно.

Виктор Кириллов   11.09.2009 23:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод The Ballad Of John And Yoko» (Виктор Кириллов)

Я думал, что "пятьдесят желудей набитые в мешок" - это про самолёт...

Евген Соловьев   09.09.2009 13:31     Заявить о нарушении
У Джона с Йоко была идея раздать всем правителям государств по жёлудю, чтобы они их посадили, а потом следили за их ростом, что должно было им помочь в понимании, что власть должна быть подобна тому, кто посадит, а потом и вырастит дерево.

Виктор Кириллов   09.09.2009 13:46   Заявить о нарушении
Во-на как! Тут вообще многое надо комментировать, чуть ли не каждую строчку, чтобы было ясно о чём песня (тот же "постельный мир"...)

Евген Соловьев   09.09.2009 13:53   Заявить о нарушении
Просто прежде, чем переводить битлов, я довольно много прочитал о их жизни и творческом пути.

Виктор Кириллов   11.09.2009 12:14   Заявить о нарушении
Я тоже кое-что читал, но многого не знаю.

Евген Соловьев   11.09.2009 17:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод The Ballad Of John And Yoko» (Виктор Кириллов)

Наверное, трудная для перевода песня. Но у вас получилось! Понравилось!
С уважением,

Иван Стихи Переводы   08.09.2009 01:28     Заявить о нарушении
Да уж... Помучиться пришлось... Но - "если долго мучиться, что-нибудь получится"(с). :) Спасибо, что оценили.

Виктор Кириллов   08.09.2009 08:39   Заявить о нарушении