Рецензии на произведение «Мэри Элизабет Фрай. Над могилой моей не плачь...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Такие строки дают надежду. Возможно смерти нет. А есть другая форма существования, недоступная нам, живущим... ПОКА недоступная.
Спасибо Вам. Как мне представляется - перевод это только тема и форма для собственных мыслей и слов. Возможно заблуждаюсь.
Фаина Вельге 07.05.2021 14:50 Заявить о нарушении
Фаина Вельге 07.05.2021 22:34 Заявить о нарушении
Очень образно, легко, душевно...
С уважением,
Лев Дмитриев 22.03.2017 21:02 Заявить о нарушении
Поэтично,образно содержательное стихотворение,мне понравилось,от души сказано,
философская мысль,поэтическая обозримость передана читателям,образно,поэтично,
от души с философским воображением.Счастья Вам здоровья,и творческих успехов.
С уважением Виктор.
Виктор Григорьевич Федосенко 19.03.2017 22:56 Заявить о нарушении
сколико переводчиков- столько и вариантов.
но менять стихотворный размер мне кажется спорным_
@
Не стой у гроба моего и слёз не лей.
Не там я сплю, там нет моих костей.
Я тысяча ветров, что дуют день за днём.
Я в искрах снега бриллиантовым огнём.
Я в ликах солнца над созревшей рожью,
Я нежный дождь в осеннем бездорожье.
Когда, проснувшись, прогоняешь утром сон,
К тебе приникну свежим ветерком,
В круженьях тихих птиц мои следы,
Я мягкий свет твоей ночной звезды.
Ты над могилою моей в слезах не стой.
Меня в ней не найти. Ведь я живой.
Екатерина Хэн Гальперина 02.02.2017 19:01 Заявить о нарушении
Андрей Саар 08.02.2017 10:59 Заявить о нарушении
Рада, что нашла интересного поэта и переводчика. Ваши переводы чудесны. В них звучит музыка!
Леонова Любовь Анатольевна 24.04.2016 15:03 Заявить о нарушении
Читаю с благодарными слезами ...
Прекрасные стихи - перевод прекрасного стихотворения
трогает сердца тех, кто совсем недавно потерял близких ...
Дерзну написать свои несколько строчек:
По небу в пронзительной синеве
Плывут облака кудрявыми пилигримами.
И сердце шепчет, что смерти нет.
Ты просто в далёкой стране, любимый.
И мне туда не попасть пока.
И слышу твой голос: не торопись.
И смотрю, и смотрю на плывущие облака
И на неба пронзительно-синюю высь ...
От всего сердца благодарю Вас за Ваше творчество.
С уважением, Лара
Лара Носова 24.04.2016 14:56 Заявить о нарушении
Сильно,перечитал несколько раз,
возникали мысли,но при последнем чтении,
решилось в уме,что лучше и не надо!
Понравилось,возбуждает образы,
вспомнились испепелённые,пепел
долго существует как след энергетики!
С уважением!
Леонид Якутович 24.12.2015 04:16 Заявить о нарушении
Вы мне открыли прекрасную поэзию. Спасибо! Перевод великолепный. Звучание голоса стало мужественным, и в этом иная прелесть. Но таинство то же, и красота беспредельная.
Татьяна Ильиных 28.11.2015 08:11 Заявить о нарушении
на этой странице есть что почитать :)
спасибо, что заглянули ко мне под своим именем...
с этим переводом я не согласен (признавая мастерство).
но многие другие очень хороши, особенно, на мой вкус, Рембо и Китс.
Леонид Китайник 03.10.2015 06:12 Заявить о нарушении
Леонид Китайник 03.10.2015 23:10 Заявить о нарушении
Андрей, неуловимый и загадочный! Я была бы Вам очень признательна, если бы Вы посетили наш музыкально-поэтический салон 26 сентября с.г. в 14-оо, там же - на Ломоносова...
Татьяне Зандерсон я отправила СМС - жду Вас и надеюсь, что Вы нам почитаете свои стихи - наши гости Вас любят.
С теплом и надеждой Валентина
Валентина Дамбран 25.09.2015 00:05 Заявить о нарушении