Мэри Элизабет Фрай. Над могилой моей не плачь...
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Над могилой моей не плачь,
Я не там, я не сплю, поверь,
Я в ветрах, несущихся вскачь,
Я в снегах, заметающих дверь.
Над колосьями спелой ржи
Я дождем над тобой прольюсь,
Ты проснешься, и утром в тиши
Свежим ветром к тебе ворвусь,
В крыльях птиц, улетающих вдаль.
Я - звезды мерцающий свет;
Над могилой моей не рыдай -
Я - не умер, меня там нет...
Свидетельство о публикации №109082105849
Спасибо Вам. Как мне представляется - перевод это только тема и форма для собственных мыслей и слов. Возможно заблуждаюсь.
Фаина Вельге 07.05.2021 14:50 Заявить о нарушении
Фаина Вельге 07.05.2021 22:34 Заявить о нарушении