Рецензии на произведение «Звёздочка, сияй, сияй. Jane Taylor»

Рецензия на «Звёздочка, сияй, сияй. Jane Taylor» (Адела Василой)

Ну что, Адела, очень даже интересный вариант. Мне, естественно,
свой вариант нравится больше, хоть и написан 40 лет назад.
Интересно, что это уже не первый случай, когда прочитав
мой перевод, поэты тут же представляют свой вариант перевода.
Так было у меня с переводом Блэйка "Не ищи любви секрет".
Сразу трое или четверо авторов тоже перевести этот стих.
Ну, наверно это хорошо, что я пробуждаю желание у людей ещё
раз перевести. Хотя не переведённых стихов ещё очень и очень
много.
Успехов и светлой музы, Ваш,

Александр Вайнерман   05.08.2009 22:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша!
Я постаралась перевести как можно ближе к тексту, и по звучанию в том числе. Даже рифмы чтоб звучали похоже... Конечно, не везде это получилось. А стихотворение очень красивое, неудивительно, что многие его переводят. :))
Я вот собираюсь перевести стихотворение, у которого более 100 переводов, но это меня не остановит. Ни один из них не нравится мне так, как хотелось бы... :))
И Вам творческого вдохновения и удач, Саша!

Адела Василой   06.08.2009 06:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Звёздочка, сияй, сияй. Jane Taylor» (Адела Василой)

Похвалю я очень смело
Переводчицу Аделу!

С лучистой улыбкой,
Толя.
:)

Антосыч   05.08.2009 08:39     Заявить о нарушении
Привет, Толя!
Наблюдая енту смелость
Я порядком очумела...
:))))
Спасибо за похвалу... мне очень приятно!
С теплом, Адела

Адела Василой   05.08.2009 10:42   Заявить о нарушении
Мне хвалить не менее приятно! Особенно, когда есть за что!
:)

Антосыч   05.08.2009 12:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Звёздочка, сияй, сияй. Jane Taylor» (Адела Василой)

Очень мило! :) Я рада, что заглянула к Вам... Спасибо, Адела!

Юлия Акатова   05.08.2009 02:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Юля, я тоже рада! :))
С теплом, Адела

Адела Василой   05.08.2009 02:43   Заявить о нарушении