Рецензии на произведение «Звёздочка, сияй, сияй. Jane Taylor»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ну что, Адела, очень даже интересный вариант. Мне, естественно,
свой вариант нравится больше, хоть и написан 40 лет назад.
Интересно, что это уже не первый случай, когда прочитав
мой перевод, поэты тут же представляют свой вариант перевода.
Так было у меня с переводом Блэйка "Не ищи любви секрет".
Сразу трое или четверо авторов тоже перевести этот стих.
Ну, наверно это хорошо, что я пробуждаю желание у людей ещё
раз перевести. Хотя не переведённых стихов ещё очень и очень
много.
Успехов и светлой музы, Ваш,
Александр Вайнерман 05.08.2009 22:57 Заявить о нарушении
Я постаралась перевести как можно ближе к тексту, и по звучанию в том числе. Даже рифмы чтоб звучали похоже... Конечно, не везде это получилось. А стихотворение очень красивое, неудивительно, что многие его переводят. :))
Я вот собираюсь перевести стихотворение, у которого более 100 переводов, но это меня не остановит. Ни один из них не нравится мне так, как хотелось бы... :))
И Вам творческого вдохновения и удач, Саша!
Адела Василой 06.08.2009 06:48 Заявить о нарушении
Похвалю я очень смело
Переводчицу Аделу!
С лучистой улыбкой,
Толя.
:)
Антосыч 05.08.2009 08:39 Заявить о нарушении
Наблюдая енту смелость
Я порядком очумела...
:))))
Спасибо за похвалу... мне очень приятно!
С теплом, Адела
Адела Василой 05.08.2009 10:42 Заявить о нарушении
:)
Антосыч 05.08.2009 12:48 Заявить о нарушении
Очень мило! :) Я рада, что заглянула к Вам... Спасибо, Адела!
Юлия Акатова 05.08.2009 02:38 Заявить о нарушении