Рецензии на произведение «Вислава Шимборска. В парке»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Любопытно сравнивать переводы этих "простых" стихов пани Ш. Ведь это как шахматные этюды: есть только одно правильное решение:-) Остаются мельчайшие нюансы. И слава Богу, что хоть они,- а то что бы мы делали?!
Андрей Беккер 05.08.2009 08:59 Заявить о нарушении
Очень даже со вкусом выбрано для перевода. А у нас, в России теперь - и памятник милосердию, и памятник соцобеспечению и прочие - просто убрали.
Приватизация общежития 2000 год
Вы, ребята, не взыщите:
Выселяем всех подряд.
Тут у вас о соцзащите
Очень много говорят.
Шкаф посудный? Ну-ка взяли!
Да! И Кацмана - за борт!
Кто хозяин? Я хозяин:
Шмуль Борисыч Раппопорт.
Тетя Роза, не кричите,
Это же - для дураков:
Говорить о соцзащите
В общежитье стариков!
Что? Мы с Рыбкиным - два вора?
Вот где наглости запас!
Разместится здесь контора -
Соцзащиты! Все для вас!
И стоят два новых русских
Правотой освящены:
Тетя Роза тащит блузки,
Кацман - страрые штаны -
Упаковывает чайник
Ветеран Олесь Грицан -
Кто с деньгами - тот начальник,
Кто купил - тот сыт и пьян.
Новый русский! Он отбреет!
Сунет нос во все углы!
Прочь вы - старые евреи!
Брысь вы, старые хохлы!
Да уж! Сжалятся едва ли.
Милосердья - хоть бы след...
Кстати - оба проживали
В той общаге с детских лет.
Жестко все делалось. Даже на родню не смотрели. Деньги есть - человек. Нет - мусор. У нас город маленький. Грабили давние знакомые.
Валерий Берсенев 05.08.2009 07:53 Заявить о нарушении