Рецензии на произведение «Браво - Чудесная Страна. English translation»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
You will understand –-
Can't find more wonderful land
Or
One can't find better a land
Валентин Емелин 28.05.2017 19:52 Заявить о нарушении
Беляева Дина 28.05.2017 20:30 Заявить о нарушении
Беляева Дина 29.05.2017 01:24 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 29.05.2017 08:13 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 29.05.2017 08:15 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 29.05.2017 09:32 Заявить о нарушении
Беляева Дина 30.05.2017 05:33 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 30.05.2017 09:45 Заявить о нарушении
Беляева Дина 30.05.2017 20:59 Заявить о нарушении
Anyway, you r certainly in your own right and the translation is good.
... what can be better than bliss:)
Валентин Емелин 30.05.2017 21:47 Заявить о нарушении
:)
Беляева Дина 31.05.2017 05:30 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 31.05.2017 15:07 Заявить о нарушении
Беляева Дина 31.05.2017 17:40 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 31.05.2017 18:42 Заявить о нарушении
Беляева Дина 31.05.2017 23:40 Заявить о нарушении
Беляева Дина 01.06.2017 04:51 Заявить о нарушении
nice translation
Лорд Брайтон 02.08.2013 06:47 Заявить о нарушении
Дина,
Просто здорово! Хочу предложить Вам еще поэкспериментировать со словом "place". Мне кажется, "land" было бы намного лучше. Может, как-то удастся вписать, попробуйте.
Евгения Саркисьянц 10.01.2011 20:24 Заявить о нарушении
I hope you don't mind my English in response to your Russian. I rarely have access to a russified keyboard and I hate using translit online.
Беляева Дина 12.01.2011 01:16 Заявить о нарушении
Будучи близким другом двух "Бравян",мне этот перевод особенно понравился.
С вашего позволения отошлю одному из них сегодня.
Пусть порадуется!!! Спасибо!
Серж Блэйк 18.03.2010 10:32 Заявить о нарушении
Your work is amazing! It is so difficult to translate poems and songs into another language without losing the meaning and the rhyme.
Dina - Bravo!!!
With Best Wishes,
Helen.
Елена Бингхэм 13.09.2009 23:07 Заявить о нарушении
Perfect, i don't think there should be any other words to really describe this. I don't think that it is actually that easy to transform russian poetry or lates take lyrics to English language but the way you are doing this is mindblowing.
was refreshing visiting your page once again
Вадя Зеба 01.09.2009 11:21 Заявить о нарушении
It was nice to hear from you.
I'm glad you found my translation worthy of the original.
Best regards,
Dina
Беляева Дина 01.09.2009 23:57 Заявить о нарушении
Перевод вцелом понравился.Пропел на мотив оригинала- ложиться хорошо.:)
Однако, отдельные места перевода мне показались не совсем точными. Если желаете, я могу поделиться своими соображениями.
С уважением
Игорь Пришелец 08.07.2009 16:12 Заявить о нарушении
I'd be most interested to hear from you. Usually I'm open to any feedback, but chances of getting anything worthy are slim to none. I know I "cut the corners" here and there not being able to find aything closer to the literal meaning that fits the meter of the song.
Thanks,
Dina
P.S. Sorry for responding in English - my access to Russian keyboard is limited.
Беляева Дина 08.07.2009 20:30 Заявить о нарушении
Firstly, I don't understand the authors who regard controversy as a malicious attack against their ego or creativity. Me, personally, see benefits of controversy as feedbacks from readers from one hand, and advice from colleages from the other hand. I hope You will take my comment as such.
Here is some thoughts and suggestions you may find useful.
1)"And pink clouds drift as flamingoes in droves."
I have impression of colour comparison in the original. Also, not sure that "drove" can be applicable to birds in formal language.
2) In my opinion a great deal of meaning is missing by replacement "country" by "place". Considering the time of production of this blockbuster along with the ideas of the time, there are a lot of irony and dried selfpitiness in the usage of the word.
Warm regards
Игорь Пришелец 09.07.2009 08:56 Заявить о нарушении
Беляева Дина 09.07.2009 21:10 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дина!
Какая изумительная работа! Спасибо!
Разрешите опубликовать ее на нашей страничке.
Удачи Вам. До связи. Александр Булынко
Эхо Успеха 24.05.2009 03:12 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Конечно, можете опубликовать, если считаете стоящим.
Беляева Дина 26.05.2009 17:28 Заявить о нарушении
Ваш замечательный перевод опубликован на "Эхо Успеха", а Ваш ник проставлен в списке избранных авторов.
Очень надеюсь, что эта публикация Вашей работы будет не последней.
С уважением и признательностью. Александр Булынко.
Эхо Успеха 26.05.2009 23:44 Заявить о нарушении
Bravo, Deena! Brilliant :)
Костя Альтман 21.05.2009 23:18 Заявить о нарушении
This is sensational.
I'm speechless.
Эдуард Лейтман 15.05.2009 15:54 Заявить о нарушении
Nothing gets better than this!
:)
Thank you. I greatly appreciate your opinion.
Беляева Дина 15.05.2009 18:24 Заявить о нарушении