Рецензии на произведение «Elvis Presley. Blue Christmas. Синее Рождество»

Рецензия на «Elvis Presley. Blue Christmas. Синее Рождество» (Евген Соловьев)

Здравствуй, Женя! А мне этот прием с "Голубой тоской" очень понравился, действительно, все на свои места в части восприятия ставит . Поздравляю с удачной находкой. Надеюсь, что и на нашей страничке все ребята смогут ее прочитать и оценить.
Я здесь четыре дня отсутствовал ввиду завала на работе. Сейчас опять в строю. Жду твоих новых побед!!! Удачи. До связи. Саша.

Эхо Успеха   25.12.2008 23:09     Заявить о нарушении
Саша, наконец-то ты объявился! Жду с нетерпением обещанную корзинку "Новогоднее", чтобы прислать туда свои переводы.

Евген Соловьев   25.12.2008 23:46   Заявить о нарушении
Сейчас, Женя, будет корзинка! ))) Уже можешь кидать туда предновогодние подарки!!! Но хотелось и к самому Новому году что-то припасти, чтобы были и сюрпризы. До связи. Саша.

Эхо Успеха   26.12.2008 00:02   Заявить о нарушении
Надеюсь и под ёлочку что-нибудь положить, но надо же и шарики с мишурой развесить!

Евген Соловьев   26.12.2008 08:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Elvis Presley. Blue Christmas. Синее Рождество» (Евген Соловьев)

Почему Синее (?) Рождество? Этот старый кантри-стандарт всегда назывался "Грустное Рождество"! Как пишут в Википедии, "душещипательная история о безответной любви". Послушайте ещё раз, как его поёт Элвис http://www.youtube.com/watch?v=lUyuGFoiWJ0 и поправьте текст. Ведь Вы же уже переводили Blue, как грусть, печаль...

Марат Джумагазиев   25.12.2008 13:46     Заявить о нарушении
Марат, во-первых, спасибо за хорошую ссылку (хотя Элвис и улыбается там не к месту). Во-вторых, название. Если Вы считаете, что это стандарт, то я готов заменить на "Грустное Рождество". Что касается остальной "синевы". Это не от неправильного перевода слова "blue". У меня в первоначальном варианте перевода тоже первая строка была "Без тебя Рождество будет печальным" и т.д. Но при дальнейшем анализе текста (противопоставление Белого Рождества, зелени ели и красной мишуры, синие снежинки) я решил, что тут важно подчеркнуть цвет. Голубой цвет, как цвет печали (голубой поместился только в одном месте, да и "голубое" Рождество звучало бы двусмысленно). Поэтому у меня Рождество "печально-сине" - отражает оба смысла "blue".

С уважением,
Евгений.
И с наступающим Новым Годом!

Евген Соловьев   25.12.2008 15:07   Заявить о нарушении