Рецензии на произведение «Иоганн Гёте - Wanderers Nachtlied, 1780, перевод»

Рецензия на «Иоганн Гёте - Wanderers Nachtlied, 1780, перевод» (Марат Джумагазиев)

Спасибо за версию! Мне всегда нравились именно такие переводы, за которыми видишь автора. Но тем сильнее ощущается мастерство переводчика)

Наталья Матус   17.04.2021 19:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Гёте - Wanderers Nachtlied, 1780, перевод» (Марат Джумагазиев)

Хороший перевод, Марат!
Вот моя версия:
http://stihi.ru/2020/10/03/7542
С уважением.

Макс-Железный   04.10.2020 06:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Гёте - Wanderers Nachtlied, 1780, перевод» (Марат Джумагазиев)

Возможно, можно закончить и так - Подожди, будет время и нам отдохнуть. )

Александр Борисов 11   10.02.2018 11:43     Заявить о нарушении
В концовке 10 слогов, а у Вас 12!

Марат Джумагазиев   20.07.2018 09:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Гёте - Wanderers Nachtlied, 1780, перевод» (Марат Джумагазиев)

Спасибо, Марат, за перевод. С уважением, Игорь.

Максимов Игорь   05.01.2018 13:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Гёте - Wanderers Nachtlied, 1780, перевод» (Марат Джумагазиев)

Да. Вот так и приходит разочарование в Гёте.
Нет. Когда переводим песни, то их должны петь. И петь на русском. А когда занимаемся филологией, то тогда можно и один к одному.

Репин Андрей   28.03.2012 19:32     Заявить о нарушении
Но это же не песни, а стихи! Ни тот, ни другой не собирались петь! А в декламации стихов есть свой шик!

Марат Джумагазиев   20.09.2012 19:07   Заявить о нарушении