Рецензии на произведение «По дороге в Мандалай. Р Киплинг»

Рецензия на «По дороге в Мандалай. Р Киплинг» (Валерий Луккарев)

Каждому поколению своё, кому Киплинг, которого уважаю. Кому-то Р Уильямс.

Ольга Чередниченко   28.07.2017 00:12     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Ольга, но так и не понял - Вам понравилось или нет? ))

Валерий Луккарев   28.07.2017 14:21   Заявить о нарушении
Да, теперь зная истоки, можно найти устье! Хорошо написано, даже захотелось на Мандалай слетать!

Ольга Чередниченко   28.07.2017 15:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «По дороге в Мандалай. Р Киплинг» (Валерий Луккарев)

Прекрасный перевод, лучше, чем у Полонской. Большое спасибо затудовольствие.

Игорь Николаевич Жданов   12.10.2015 09:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь Николаевич, вы очень щедры на похвалу!

Валерий Луккарев   12.10.2015 11:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «По дороге в Мандалай. Р Киплинг» (Валерий Луккарев)

Ух, ты! Как интересно и ...эпохально. Англицкий подзабылся капитально, но глянула, глянула: трудный текст, сложное построение, но справились отлично.как всегда, с благодарностью за доставленное удовольствие, я.

Людмила Шахнович   16.06.2011 12:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила! Очень приятно было услышать от вас добрые слова!

Валерий Луккарев   16.06.2011 22:57   Заявить о нарушении
Заслужили. Труд очень своеобразный: мыслить за двоих, стать автором, но, не забывать, что это не твоё. Во как выдала! Смеюсь, но так... Я.

Людмила Шахнович   16.06.2011 23:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «По дороге в Мандалай. Р Киплинг» (Валерий Луккарев)

Вау!

Перевод Маршака я знаю почти наизусть. Спасибо за Ваш вариант!

Валерий, Вы там были или только перевели стихотворение?

Блондинко Дивчинко   11.12.2009 22:53     Заявить о нарушении
Написала, а потом посмотрела в Гугле - оказалось не Маршака, а Грингольца.
Приношу здесь же свои извинения Грингольцу :-)

Блондинко Дивчинко   11.12.2009 23:01   Заявить о нарушении
Хотелось бы, конечно, побывать, но ... пока заочно

Валерий Луккарев   12.12.2009 00:09   Заявить о нарушении
Валерий, на своей страничке с фотографиями я отметила вас как автора перевода:) Также хочу сказать вам большое спасибо за отличный перевод и принести свои искренние извинения:)
Елена
http://www.liveinternet.ru/users/two_travellers/post122781822/

Елена Петрова 4   08.03.2011 08:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! А фотографии и задумка просто отличные!

Валерий Луккарев   24.03.2011 12:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «По дороге в Мандалай. Р Киплинг» (Валерий Луккарев)

Очень понравилось! Сильное впечатление и поэтому нет слов!
Вдохновения и успехов!

Евгений Нейштадт   10.02.2009 23:57     Заявить о нарушении
Спасибо, это один из любимых мною переводов.

Валерий Луккарев   11.02.2009 10:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «По дороге в Мандалай. Р Киплинг» (Валерий Луккарев)

А я как раз хочу сказать об общем впечатлении.
Мне трудно судить насколько именно настроение передалось из оригинала,
но настрение перевода просто изумительно -
ностальгически печально и чувственно... конечно - эротично.
Но с замечаниями сделанными выше я соглашусь, хотя с удовольствием
вижу что кое что уже подправлено.
======================================================== Валерочка !
дивное произведение может получиться в итоге!!!

Геннадий Банников   12.11.2008 12:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Гена, ты как всегда вдохновляешь!

Валерий Луккарев   12.11.2008 12:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «По дороге в Мандалай. Р Киплинг» (Валерий Луккарев)

Валерий, да какое оно "моё"... Моя фамилия не Киплинг :-) Не возражаете, если я попридираюсь, исходя ТОЛЬКО из вашего варианта (но не из своего, поскольку он тоже не безупречен)?

"Колокола в церквях" смущают, ибо речь идет о Бирме, и имеются в виду колокола в буддийских пагодах и ступах.

"С глины", "с Китая" - эти предложные обороты звучат несколько не по-русски; здесь нужен предлог "из".

Сигару не набивают - она уже готовая, скрученная из листьев табака, зажигай и дыми. Тем более бирманская сигара-чирут, скрученная из сырого неферментированного табачного листа и ужасно крепкая, ее не всякий курильщик выдержать сможет :-)

Банджо - я бы постарался избежать этого названия; солдатик наш малокультурный, он просто не знает, как называется инструмент, на котором бренчит девчонка, и употребляет первое известное ему название (и вправду, Бог его знает, на чем они там в Бирме бренчат).

Английских девочек-служанок вы по-джентльменски пощадили - на самом деле у них "мясистые физиономии и грязные руки". Но, может быть, в этом вы правы :-)

"С той зеленой стороны" - несколько неловко и туманно.

Во времена, когда было написано стихотворение, еще не было автобусов - автор имеет в виду конные омнибусы.

"Под тентом" не сладко спится - там лежат хворые солдаты.

Ну, и надо бы в целом подточить некоторые не совсем удачные рифмы.

Вот такая куча придирок. Не обижаетесь? Авось они вам пригодятся, только не воспринимайте их как суровые указания :-)

Евгений Туганов   11.11.2008 22:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений, именно этого я от Вас и ожидал, а потому нисколько не обижаюсь, а рад только, теперь есть от чего отталкиваться в работе над переводом. Огромное спасибо!!

Валерий Луккарев   12.11.2008 09:45   Заявить о нарушении
Вдогонку. Хотелось бы еще услышать об общем впечатлении от перевода, оно не всегда зависит от отдельных его недостатков. Буду рад узнать Ваше мнение.

Валерий Луккарев   12.11.2008 09:46   Заявить о нарушении
Валерий, очень хорошо уже то, что ваш перевод НЕПОХОЖ на другие переводы. Работы предшественников надо знать, но сплошь и рядом они ДАВЯТ, навязывают решения, найденные другими. Вы этого избежали, пошли своим путем. Это главное. А поработать напильником и шкуркой всегда приходится. Иной раз через годы возвращаешься, чтобы поправить.

Евгений Туганов   13.11.2008 11:20   Заявить о нарушении
Евгений, переводов других авторов, к сожалению (а может к счастью) не знаю. Хотя сейчас, наверное, интересно было бы прочитать и сравнить. Ваш прочитал, оттуда и узнал об этом стихотворении, но, надеюсь, на Ваш перевод тоже непохоже получилось, да и не могло бы получиться - мне так не написать, у Вас совершенно особый стиль.
Во многом переписал, мне теперь самому больше нравится. Оставил только церкви. По моему разумению церкви - это культовые сооружения - храмы (temples). Это и Бирманские пагоды, и наши православные церкви, и польсие костелы. Я полагаю, что к тому времени в Бирме, как и любой другой стране, куда англичане добрались, уже и христианские храмы были, которые вполне можно церквями назвать. Поэтому цекви оставил.
Еще раз спасибо за внимание и советы.

Валерий Луккарев   13.11.2008 16:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «По дороге в Мандалай. Р Киплинг» (Валерий Луккарев)

Хороший перевод, Валерий. Только автобус несколько анахронично выглядит. И последняя строка - речь все же о частом явлении, которым вряд ли является буря.
С уважением

Андрей Пустогаров   11.11.2008 19:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!
Да, с автобусом, да и не с ним одним я несколько перестарался. Попробую еще придумать что-нибудь.

Валерий Луккарев   12.11.2008 09:49   Заявить о нарушении