Рецензии на произведение «По дороге в Мандалай. Р Киплинг»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Каждому поколению своё, кому Киплинг, которого уважаю. Кому-то Р Уильямс.
Ольга Чередниченко 28.07.2017 00:12 Заявить о нарушении
Валерий Луккарев 28.07.2017 14:21 Заявить о нарушении
Ольга Чередниченко 28.07.2017 15:32 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод, лучше, чем у Полонской. Большое спасибо затудовольствие.
Игорь Николаевич Жданов 12.10.2015 09:47 Заявить о нарушении
Валерий Луккарев 12.10.2015 11:58 Заявить о нарушении
Ух, ты! Как интересно и ...эпохально. Англицкий подзабылся капитально, но глянула, глянула: трудный текст, сложное построение, но справились отлично.как всегда, с благодарностью за доставленное удовольствие, я.
Людмила Шахнович 16.06.2011 12:54 Заявить о нарушении
Валерий Луккарев 16.06.2011 22:57 Заявить о нарушении
Людмила Шахнович 16.06.2011 23:32 Заявить о нарушении
Вау!
Перевод Маршака я знаю почти наизусть. Спасибо за Ваш вариант!
Валерий, Вы там были или только перевели стихотворение?
Блондинко Дивчинко 11.12.2009 22:53 Заявить о нарушении
Приношу здесь же свои извинения Грингольцу :-)
Блондинко Дивчинко 11.12.2009 23:01 Заявить о нарушении
Валерий Луккарев 12.12.2009 00:09 Заявить о нарушении
Елена
http://www.liveinternet.ru/users/two_travellers/post122781822/
Елена Петрова 4 08.03.2011 08:18 Заявить о нарушении
Валерий Луккарев 24.03.2011 12:52 Заявить о нарушении
Очень понравилось! Сильное впечатление и поэтому нет слов!
Вдохновения и успехов!
Евгений Нейштадт 10.02.2009 23:57 Заявить о нарушении
А я как раз хочу сказать об общем впечатлении.
Мне трудно судить насколько именно настроение передалось из оригинала,
но настрение перевода просто изумительно -
ностальгически печально и чувственно... конечно - эротично.
Но с замечаниями сделанными выше я соглашусь, хотя с удовольствием
вижу что кое что уже подправлено.
======================================================== Валерочка !
дивное произведение может получиться в итоге!!!
Геннадий Банников 12.11.2008 12:48 Заявить о нарушении
Валерий, да какое оно "моё"... Моя фамилия не Киплинг :-) Не возражаете, если я попридираюсь, исходя ТОЛЬКО из вашего варианта (но не из своего, поскольку он тоже не безупречен)?
"Колокола в церквях" смущают, ибо речь идет о Бирме, и имеются в виду колокола в буддийских пагодах и ступах.
"С глины", "с Китая" - эти предложные обороты звучат несколько не по-русски; здесь нужен предлог "из".
Сигару не набивают - она уже готовая, скрученная из листьев табака, зажигай и дыми. Тем более бирманская сигара-чирут, скрученная из сырого неферментированного табачного листа и ужасно крепкая, ее не всякий курильщик выдержать сможет :-)
Банджо - я бы постарался избежать этого названия; солдатик наш малокультурный, он просто не знает, как называется инструмент, на котором бренчит девчонка, и употребляет первое известное ему название (и вправду, Бог его знает, на чем они там в Бирме бренчат).
Английских девочек-служанок вы по-джентльменски пощадили - на самом деле у них "мясистые физиономии и грязные руки". Но, может быть, в этом вы правы :-)
"С той зеленой стороны" - несколько неловко и туманно.
Во времена, когда было написано стихотворение, еще не было автобусов - автор имеет в виду конные омнибусы.
"Под тентом" не сладко спится - там лежат хворые солдаты.
Ну, и надо бы в целом подточить некоторые не совсем удачные рифмы.
Вот такая куча придирок. Не обижаетесь? Авось они вам пригодятся, только не воспринимайте их как суровые указания :-)
Евгений Туганов 11.11.2008 22:02 Заявить о нарушении
Валерий Луккарев 12.11.2008 09:45 Заявить о нарушении
Валерий Луккарев 12.11.2008 09:46 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 13.11.2008 11:20 Заявить о нарушении
Во многом переписал, мне теперь самому больше нравится. Оставил только церкви. По моему разумению церкви - это культовые сооружения - храмы (temples). Это и Бирманские пагоды, и наши православные церкви, и польсие костелы. Я полагаю, что к тому времени в Бирме, как и любой другой стране, куда англичане добрались, уже и христианские храмы были, которые вполне можно церквями назвать. Поэтому цекви оставил.
Еще раз спасибо за внимание и советы.
Валерий Луккарев 13.11.2008 16:49 Заявить о нарушении
Хороший перевод, Валерий. Только автобус несколько анахронично выглядит. И последняя строка - речь все же о частом явлении, которым вряд ли является буря.
С уважением
Андрей Пустогаров 11.11.2008 19:02 Заявить о нарушении
Да, с автобусом, да и не с ним одним я несколько перестарался. Попробую еще придумать что-нибудь.
Валерий Луккарев 12.11.2008 09:49 Заявить о нарушении