Рецензии на произведение «Монастырь - на сносях»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Пишете хорошо
Струнин Александр 20.10.2012 08:13 Заявить о нарушении
Аллегория...)))
Смотрю на Фото - кажется знакомы,Наталья!)
Украинский гость.)))
Вечерний Экспресс 07.04.2010 10:05 Заявить о нарушении
Наталья Дорофеева 07.04.2010 10:07 Заявить о нарушении
Но черты лица знакомые...)
Это - профессиональное....Ладно!))
С Теплом!)
Вечерний Экспресс 07.04.2010 10:12 Заявить о нарушении
Красивый стих, только холодный очень.
Алексей Хрипанов 30.12.2009 06:52 Заявить о нарушении
Спасибо за мнение,
Наталья Дорофеева 30.12.2009 07:18 Заявить о нарушении
Наталья,
Несколько строчек очень хороши и то я их бы поправил.
Монастырь – на сносях затихает зевотно и сонно,
Разворошено небо, и время слоняется вспять, (не знаю какое слово здесь нужно, но склоняется вспять - не совсем правильно)
Свет лампад маслянист и запуган летучею мышью, (испуган - одноразово)
Аа Вв Сс 15.11.2009 01:34 Заявить о нарушении
Испуган-напуган-подумаю обязательно: стих прошлогодний, изрядно мне надоел, поначалу казался откровением, но столько воды утекло...:)
Спасибо,
Наталья Дорофеева 15.11.2009 16:53 Заявить о нарушении
Наталья Дорофеева 15.11.2009 18:37 Заявить о нарушении
Почти все его Н - бред. Точность звукового перевода подразумевает эти АФ и Н. Без АФ - подстрочник. Больше всего удивляет желание в переводе четкого ритма, хотя у оригинала его нет. Точный ритм блюза - вещь занятная. А с психом я точно вдарил, рецензент говорит - УЖОС и я согласен :)
Если передавать звук и смысловое ощущение, то метафоры можно переиначить.
Прочитал Талестру - подстрочник, у Одена неодназначна каждая метафора, несколько смыслов сразу. А в переводе, извините, примитив. И слишком прямолинейно, но это не про митинг написано (Да сгинет мир, коль нет надежды в нем). Такой стих очень сложен для перевода и хотелось бы уважение ко всем неровностям оригинала.
Аа Вв Сс 15.11.2009 19:33 Заявить о нарушении
Аа Вв Сс 15.11.2009 19:36 Заявить о нарушении
Т.Б. требует полной однозначности перевода - совершенно нереальная задача.
Кто сказал, что переводчик в стихах-соперник?:))Я так и восприняла задачу: написать на тему подстрочника-но максимально своё:)
Наталья Дорофеева 15.11.2009 19:41 Заявить о нарушении
Аа Вв Сс 15.11.2009 20:42 Заявить о нарушении
Наталья Дорофеева 15.11.2009 21:06 Заявить о нарушении
Закрываю свою страницу: шапки долой, перед нами гений!
Наталья Дорофеева 16.11.2009 17:28 Заявить о нарушении
не понял при чем тут шапки и закрытки? Из трех переводов его - лучший (и возможно из всех - нужно почитать). ПРАВИЛЬНОЕ НАСТРОЕНИЕ и уважение к автору. Очень понравился стих.
Но... Раз он всё прочитал, что другие писали - ему легче компилировать, тут уж нужно было ткнуться лбом и выдать продукт . С английскими сторонами света - очевидный ход, на конкурсе его бы зарубили. Есть существенные отличия от оригинала по звуку, ритму.
А порядок рифмовки нужно ли соблюдать?
Например:
Ведь лучше никогда ничто не сможет быть... - Мне не нравится, прямолинейно (ни для чего ничего хорошее не может прийти - вот уж не по-русски Оден говорит!)
Перчатки в черный тон наденет постовой... - Перчатки черные, а не черного тона.
Луну упаковать и Солнце отвинтить, (формально - 12 слогов другого звучания)
Pack up the moon and dismantle the sun; (слышется 10 слогов)
Папа не врун и бессмертный не пьян (примерное звучание, но помягче)
Этот перевод нужно смотреть, сравнивать и учитывать теми, кто ещё будет переводить. На конкурс такие вещи не делаются. Пока ещё холодно.
У Василой - не очень (два раза).
Аа Вв Сс 16.11.2009 19:20 Заявить о нарушении
Переводы всех судей-барахло с огромной долей отсебятины, но им видимо можно, а конкурсантам -нет:))
У Тимы -русский язык ещё хромает и английский-смешной:)Поэтому, не соглашусь с Вами:)
Страницу закрыла, пусть Тима творит(он гений)
Наталья Печорская 16.11.2009 20:41 Заявить о нарушении
Аа Вв Сс 16.11.2009 22:57 Заявить о нарушении
Браво, Наталья! Особенно впечатляет строчка "Свет лампад маслянист и напуган летучею мышью..." Так зримо...
Владимир Сахарцев 27.10.2009 12:20 Заявить о нарушении
Очень и очень неординарная картинка… но то – что оторопь берет, и ощущаешь неумолимое приближение страшного, неназванного финала – это совершенно определенно!
З.Ы. Конкурс страшных стихов – для него самое то место ИМХО ))
Спасибо за адреналин )
Ваша,
А.
Александра Шнеур 27.06.2009 18:58 Заявить о нарушении
Наталья Дорофеева 18.07.2009 15:23 Заявить о нарушении
Александра Шнеур 18.07.2009 19:39 Заявить о нарушении
Наталья Дорофеева 18.07.2009 19:43 Заявить о нарушении
Наташа! Наверное уже четвертый раз читаю и перечитываю! Эффект прежний. Нравится! Что-то такое таинственное, представляется, средневековье. Летучие мыши, полумрак, скрип калитки. Нравится! Удачи! И настроения!
С уважением,
Маслова Валентина 25.06.2009 05:44 Заявить о нарушении
Да простит меня автор за некоторую резкость (не имеющую ни малейшего отношения к религиозной чувствительности), но по Моему скромному мнению, каковое я просто не в силах оставить при себе, стих сей есть ни что иное, как аляповатое громоздкое пустозновье. Никак не могу взять в толк, почему составленные в случайной последовательности слова вы называете аллегорией. Что аллегоричного в грамматической бессмыслице?
"Монастырь – на сносях затихает зевотно и сонно" - это чего такое?
Это автопереводчик вам выдал, что ли? Вы сами-то пробовали когда-нибудь зевотно затихнуть? А уткнуться бездонно во что-нибудь? Пробовали? А... Ну, это, должно быть, закатным вечерком у вас вышло. Закатными вечерами чего только не случается...
PS. Кстати, свет не бывает маслянистым - это вас кто-то жестоко обманул. Ну, да Бог с ним.
Юрий Завитает 23.06.2009 14:01 Заявить о нарушении
Атеистически-бесовский маразм!И ничего более...
Сергей Лыков 23.06.2009 13:56 Заявить о нарушении
Ваше стихотворение мастерски написано, но, несмотря на предисловие,мне кажется, что оно оскорбительно для верующих людей . Пожалуйста, измените, хотя название. Это просто мое мнение, можете прислушиваться к нему или нет, Ваше право. С уважением, Улекса.
Улекса фон Лу 23.06.2009 12:35 Заявить о нарушении