Рецензии на произведение «Роберт Саути 1774-1843 Распятый раб»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
У Блэйка есть стихи на эту тему и рисунки. Оба стихотворения стоят перевода.
Андрей Российский 26.05.2023 13:15 Заявить о нарушении
На мой взгляд, качественный перевод. Единственное, что не понравилось (хотя, пока не достаточно уверен и в "из-за корысти ...") - "с растерзанной спиной" - думаю, что такой конкретики, - если её нет в оригинале, не стоит вводить в переводе: сразу бросается в глаза несоответствие - причём здесь спина? - ведь это должно быть хотя бы характерным для такой казни.
Вячеслав Чистяков 18.07.2019 18:47 Заявить о нарушении
Или такой момент.
weigh with politic care
The gain against the guilt!
взвешивать с политической осторожностью прибыли против вины.
То есть рабовладелец ради прибыли (корысти) живёт, и оценивает вину раба по этой причине. Подстрочник более мягок и малопонятен, ибо слова английские имеют много значений.
Но интонация Саути - критическая. В предисловии ко 2-му тому своих «Стихотворений» (1797) Саути писал, что работорговля может быть отменена «либо мстительным правосудием африканцев, либо цивилизованными христианами, которые видят своё преимущество в том, чтобы быть гуманистами».
Может, повтор слов грех и корысть не совсем здорово. Но вышеприведённая малопонятная фраза на русском меня не совсем удовлетворила при переводе. Я её усилил, используя образы Саути из последующих строк.
Лукьянов Александр Викторович 19.07.2019 13:16 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 19.07.2019 14:52 Заявить о нарушении