Рецензии на произведение «Р. Л. Стивенсон. Реквием. Пер. с англ»

Рецензия на «Р. Л. Стивенсон. Реквием. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Мне кажется, лучше было бы:
"Под ширью неба, на закате дня,
В могилу вы опустите меня.
Как счастлив был, в своей душе храня,
Я радость,и приму я последний кров"... Так мелодичнее. Ну и далее, в этом же ключе. Поработать над образами и рифмами смелее.
Добра!
Андрей.

Андрей Фролов -Липецкий   28.04.2009 19:44     Заявить о нарушении
Честно говоря, не очень поняла, что значит:
"Как счастлив был, в своей душе храня,
Я радость,и приму я последний кров" -
"как счастлив" - ожидается "так что-то там еще". А тут "и приму".
Да еще перенос такого рода со строки на строку, по-моему не способствует...
Последняя строчка - не знаю, на какую мелодию Вы ее поете, но у меня она что-то ни в какую мелодию не влезает.
Однако спасибо за добрые пожелания.
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   29.04.2009 18:00   Заявить о нарушении
приму последний кров... "я" здесь лишнее, опечатка. Как я был счастлив, когда душа моя ликовала...

Андрей Фролов -Липецкий   29.04.2009 19:31   Заявить о нарушении
Последняя строчка не поётся, потому что фраза не закончена.

Андрей Фролов -Липецкий   30.04.2009 03:20   Заявить о нарушении
Ничего так не мелодичнее. Мелодия перевода ближе к оригиналу, чем предложенная!

Юг Миниатюры   14.01.2011 16:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Л. Стивенсон. Реквием. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Прекрасный перевод! Одна заминка - "тишине-вышине"))
С пожеланиями, Ваш

Люпус   30.08.2008 20:25     Заявить о нарушении
Есть такое дело:)
А все же рада, что Вам понравилось.

Кистерова Елена Кирилловна   15.09.2008 16:58   Заявить о нарушении