Рецензии на произведение «Р. Л. Стивенсон. Реквием. Пер. с англ»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мне кажется, лучше было бы:
"Под ширью неба, на закате дня,
В могилу вы опустите меня.
Как счастлив был, в своей душе храня,
Я радость,и приму я последний кров"... Так мелодичнее. Ну и далее, в этом же ключе. Поработать над образами и рифмами смелее.
Добра!
Андрей.
Андрей Фролов -Липецкий 28.04.2009 19:44 Заявить о нарушении
"Как счастлив был, в своей душе храня,
Я радость,и приму я последний кров" -
"как счастлив" - ожидается "так что-то там еще". А тут "и приму".
Да еще перенос такого рода со строки на строку, по-моему не способствует...
Последняя строчка - не знаю, на какую мелодию Вы ее поете, но у меня она что-то ни в какую мелодию не влезает.
Однако спасибо за добрые пожелания.
Алена
Кистерова Елена Кирилловна 29.04.2009 18:00 Заявить о нарушении
Андрей Фролов -Липецкий 29.04.2009 19:31 Заявить о нарушении
Андрей Фролов -Липецкий 30.04.2009 03:20 Заявить о нарушении
Юг Миниатюры 14.01.2011 16:15 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод! Одна заминка - "тишине-вышине"))
С пожеланиями, Ваш
Люпус 30.08.2008 20:25 Заявить о нарушении
А все же рада, что Вам понравилось.
Кистерова Елена Кирилловна 15.09.2008 16:58 Заявить о нарушении