Р. Л. Стивенсон. Реквием. Пер. с англ
Под ширью неба, с закатом дня,
В могилу вы опустите меня.
Как счастлив был, так радость храня,
Приму я последний кров.
Здесь веять ветрам в тишине;
И облакам плыть в вышине;
Здесь отдых обрести и мне,
Здесь сердцу покой готов.
И этот стих начертай надо мной:
"Сюда он шел дорогой прямой;
Вернулся моряк, вернулся домой,
И охотник вернулся с холмов".
(Переводила в январе 2007, а тут помещаю просто для комплекта - переводов этого стихотворения, как в "каноническом" 8-строчном, так и в 12-строчном варианте, предостаточно...)
REQUIEM
Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.
Свидетельство о публикации №108072203882
"Под ширью неба, на закате дня,
В могилу вы опустите меня.
Как счастлив был, в своей душе храня,
Я радость,и приму я последний кров"... Так мелодичнее. Ну и далее, в этом же ключе. Поработать над образами и рифмами смелее.
Добра!
Андрей.
Андрей Фролов -Липецкий 28.04.2009 19:44 Заявить о нарушении
"Как счастлив был, в своей душе храня,
Я радость,и приму я последний кров" -
"как счастлив" - ожидается "так что-то там еще". А тут "и приму".
Да еще перенос такого рода со строки на строку, по-моему не способствует...
Последняя строчка - не знаю, на какую мелодию Вы ее поете, но у меня она что-то ни в какую мелодию не влезает.
Однако спасибо за добрые пожелания.
Алена
Кистерова Елена Кирилловна 29.04.2009 18:00 Заявить о нарушении
Андрей Фролов -Липецкий 29.04.2009 19:31 Заявить о нарушении
Андрей Фролов -Липецкий 30.04.2009 03:20 Заявить о нарушении
Юг Миниатюры 14.01.2011 16:15 Заявить о нарушении