Р. Л. Стивенсон. Реквием. Пер. с англ

РЕКВИЕМ

Под ширью неба, с закатом дня,
В могилу вы опустите меня.
Как счастлив был, так радость храня,
Приму я последний кров.

Здесь веять ветрам в тишине;
И облакам плыть в вышине;
Здесь отдых обрести и мне,
Здесь сердцу покой готов.

И этот стих начертай надо мной:
"Сюда он шел дорогой прямой;
Вернулся моряк, вернулся домой,
И охотник вернулся с холмов".


(Переводила в январе 2007, а тут помещаю просто для комплекта - переводов этого стихотворения, как в "каноническом" 8-строчном, так и в 12-строчном варианте, предостаточно...)


REQUIEM

Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.


Рецензии
Мне кажется, лучше было бы:
"Под ширью неба, на закате дня,
В могилу вы опустите меня.
Как счастлив был, в своей душе храня,
Я радость,и приму я последний кров"... Так мелодичнее. Ну и далее, в этом же ключе. Поработать над образами и рифмами смелее.
Добра!
Андрей.

Андрей Фролов -Липецкий   28.04.2009 19:44     Заявить о нарушении
Честно говоря, не очень поняла, что значит:
"Как счастлив был, в своей душе храня,
Я радость,и приму я последний кров" -
"как счастлив" - ожидается "так что-то там еще". А тут "и приму".
Да еще перенос такого рода со строки на строку, по-моему не способствует...
Последняя строчка - не знаю, на какую мелодию Вы ее поете, но у меня она что-то ни в какую мелодию не влезает.
Однако спасибо за добрые пожелания.
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   29.04.2009 18:00   Заявить о нарушении
приму последний кров... "я" здесь лишнее, опечатка. Как я был счастлив, когда душа моя ликовала...

Андрей Фролов -Липецкий   29.04.2009 19:31   Заявить о нарушении
Последняя строчка не поётся, потому что фраза не закончена.

Андрей Фролов -Липецкий   30.04.2009 03:20   Заявить о нарушении
Ничего так не мелодичнее. Мелодия перевода ближе к оригиналу, чем предложенная!

Юг Миниатюры   14.01.2011 16:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.