Рецензии на произведение «У пересохшего источника. Роберт Луис Стивенсон»

Рецензия на «У пересохшего источника. Роберт Луис Стивенсон» (Ирина Бараль)

Отлично, удовольствие.
спасибо

Батистута   17.07.2008 18:02     Заявить о нарушении
Спасибо! Столько споров было, и сейчас не кончились. Все по своему понимают историю :)

Ирина Бараль   17.07.2008 23:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «У пересохшего источника. Роберт Луис Стивенсон» (Ирина Бараль)

На мой скромный взгляд, одно замечание: стихотворение-то о робком пареньке с застенчивым взглядом ("She moved beyond my lingering look"). Поглядел и посетовал на себя, скромнягу, помечтал немного. Какие уж тут "пожатья рук"?:) Ещё ни у кого не встречал стихов, посвященных такому роду "любви":) Тонко подано.
Не премину похвастаться! Здесь тоже имеется пара мест, к чему придраться: http://www.stihi.ru/2008/07/12/902 Что и хотелось бы услышать из Ваших уст:)

Василий Бейтов   13.07.2008 00:33     Заявить о нарушении
lingering - это не застенчивый. скорее наоборот :) извините, что встрял в ваш разговор, просто реплика.

Владимир Бойко   13.07.2008 10:11   Заявить о нарушении
Владимир, вот я как раз и собиралась сказать, что это долгий взгляд :)

Но так или иначе, я свой перевод построила на той версии, при которой названия Пересохшего Источника и Заглохшего Колодца обретают смысл.

Василий, иду к Вам.

Ирина Бараль   13.07.2008 11:44   Заявить о нарушении
задерживающийся взгляд, если дословно. да, по-русски мы это называем - долгий. Ира отлично разобралась в ситуации :) Василий, извините еще раз.

Владимир Бойко   13.07.2008 12:33   Заявить о нарушении
Это слово значит, скорее, "медлящий", чем "задерживающийся", а еще "вялый", "влачащий жалкое существование".
Скромному человеку как раз ничто не мешает смотреть долго или часто возвращаться к объекту, при этом делать это неуверенно.
У меня такая картинка сразу возникла, когда прочитал.
Конечно, с этим можно спорить. Можно предположить и другие причины, объясняющие подобный взгляд молодого человека:) Что эти люди были близки и расстались из-за обиды, вины, которая не дает покоя и мешает обменяться словом... Но это, по-моему, уже сложнее как-то, и, поэтому, в качестве первой "картинки" у меня не всплывает... Хотя, данное замечание с точки зрения логики и языка весьма шатко.

Василий Бейтов   14.07.2008 11:27   Заявить о нарушении
Бог его знает, конечно "пересохший источник" - это прямой намек на второй смысл. Но вот, решительности, "товарищу" не хватило - эт точно. И это причина "боли и стиха". Отсюда - первая моя картинка. Наверное, это и будет окончательным вариантом:)

Василий Бейтов   14.07.2008 11:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «У пересохшего источника. Роберт Луис Стивенсон» (Ирина Бараль)

Ирис, как всегда, порадовали красивым переводом!
Но вот эти строчки:

Her hands shall cling with other hands,
Her eyes to other eyes.

She vanished. In the sounding town,
Will she remember too?

я бы перевел по-другому.
Ставлю в очередь вещей, которые хотел бы перевести сам:-))))

Ваш внимательный читатель,
Я:-))))

Илья Бестужев   11.07.2008 11:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Илья. Ожидаю с интересом Ваших вариантов.

Ирина Бараль   11.07.2008 12:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «У пересохшего источника. Роберт Луис Стивенсон» (Ирина Бараль)

Оччень хорошо!! Только малость по-маршаковски:) не с целью критики, а просто по-дружески...

Люпус   10.07.2008 23:15     Заявить о нарушении
А я к Маршаку с полным уважением.

Ирина Бараль   11.07.2008 00:05   Заявить о нарушении
я тоже. только это не переводы))

Люпус   11.07.2008 00:17   Заявить о нарушении
Знаете пословицу: Хоть горшком назови... :)

Ирина Бараль   11.07.2008 12:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «У пересохшего источника. Роберт Луис Стивенсон» (Ирина Бараль)

Присоединяюсь к Владимиру. Совершенно замечательно! Чем "проще" с виду оригинал - тем каторжнее перевод.

Евгений Туганов   10.07.2008 19:25     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо! Но, кстати, нет - как-то сам увиделся, услышался и сложился :)

Ирина Бараль   10.07.2008 20:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «У пересохшего источника. Роберт Луис Стивенсон» (Ирина Бараль)

Свежее прочтение классика! Так ведь на первый взгляд может показаться, что Broken - это изломанный, пересеченный (в том смысле, что и пересеченная местность). Или водопад на нем, если он в горах. Тогда понятно почему Weary Well - глубокий, замучаешься воду доставать. И девушка проходила по этим краям, отдохнула у ручья, встретилась взглядом с местным пареньком и пошла дальше в свои края. Это на первый взгляд, если обратить внимание на лексику.
Но, оказывается, девушка всегда здесь жила, дружила с этим пареньком, а потом покинула родину, уехала в город. Да и не мудрено - ведь на родине наступила страшная засуха - и колодец заглох, и ключ иссох.
Да, добавить немного романтики старику Стивенсону не помешат.

Андрей Пустогаров   10.07.2008 19:16     Заявить о нарушении
Без комментариев :)))

Ирина Бараль   10.07.2008 20:30   Заявить о нарушении
Сайт публичный, оттого и писано.

Андрей Пустогаров   10.07.2008 20:48   Заявить о нарушении
Ну раз публичный, то это обязывает.
Ну тогда еще добавлю - Вы как-то упустили. Она не только взглядом с пареньком встретилась, а и за руку подержалась. А может, поздоровались за руку при встрече. А потом взяла она свой узелок, посох дорожный и проследовала по своему маршруту на пересеченной местности.
Но какое, однако, самомнение у паренька! Он полагает себя просто-таки неотразимым, если думает, что его прекрасные глаза у ней из памяти нейдут :)

Ирина Бараль   11.07.2008 00:21   Заявить о нарушении
"а и за руку подержалась" - если Вы считаете, что об этом говорят слова "other hand", то это достаточно шаткий довод. По-моему, вся прелесть стихотворения в том, что два незнакомых человека встретились взглядами и вот теперь он думает...

Андрей Пустогаров   11.07.2008 00:56   Заявить о нарушении
Все дело (объяснение), по-моему, в этих словах: She came, she went.

Андрей Пустогаров   11.07.2008 01:06   Заявить о нарушении
Кто же теперь знает, как все у них было... Держались ли они за руки - не буду спорить, я свой вариант написала не для споров :) Но почему тогда sounding town? Может, она дачница была...:)
Ваш вариант, конечно, очень романтичный, спору нет. Но, мне кажется, в этих словах: Will she remember too? Will she recall...? больше глубины и чувства, чем предполагает мимолетная случайная встреча.

Ирина Бараль   11.07.2008 18:23   Заявить о нарушении
Парочка нудных реплик... По-моему, и ежу все ясно.
Бытовая подкладка: шотландские девушки сплошь и рядом брали ножки в ручки и сматывались в шумный город на заработки, оставляя с носом деревенских кавалеров, которые только и умели что лакать виски и писать стишки.
Иссякшие источники водоснабжения, на которые сетует лирический субъект - это не ламентации по поводу истребления природных ресурсов, вызвавшего отток трудоспособного населения, а романтический образ в сознании скулящего ухажера: мол, от любовной жажды умираю над ручьем чувств, а он возьми да еще и пересохни... Так что неоромантик Стивенсон в данном стихотворении остался вполне в своем жанре и все его приметы соблюл.

Евгений Туганов   14.07.2008 08:35   Заявить о нарушении
У Вас, Евгений, Стивенсон больно на Бернса смахивает. А родился Стивенсон в Эдинбурге - столице, в некотором смысле, путешествовать предпочитал во Франции. Достаточно заглянуть в сборник, откуда взято это стихотворение (даже в заглавия), чтобы понять, насколько сильно его "волновала" горькая доля шотландской глубинки:
Принято называть Стивенсона "последним романтиком", но литературный романтизм не совместим с юмором, а сколько юмора у Стивенсона в "Острове сокровищ". Никакой романтики нет и в "Вересковом меде" - это хоррор. Соответственно, никакой романтики нет и в Songs of Travel: "романтика путешествий" и литературная романтика - это разные вещи. Тем более нет там сентенций типа "закончен бал, загасла свечка".

Андрей Пустогаров   14.07.2008 18:47   Заявить о нарушении
Андрей, да я знаю... Неоромантизм - всего лишь литературоведческий условный термин, придуманный для "разведения" викторианской традиции и писателей нового поколения. И ровным счетом ничего не объясняющий. Когда в "неоромантиках" бок о бок ходят Стивенсон и Конрад - тут почешешь в затылке... И я ни в коей мере не причисляю Стивенсона к эпигонам Бернса. Традиция пусть и одна, дв времена и личности слишком разные.

Евгений Туганов   15.07.2008 20:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «У пересохшего источника. Роберт Луис Стивенсон» (Ирина Бараль)

просто прекрасно. да, вот именно - и просто, и прекрасно. и даже не знаю, что тут еще сказать... потрясающе звучит

Ирис, а "Реквием" слабО? мне кажется, у Вас бы интересно получилось. а то мне ни один вариант не нравится. в том числе и свой собственный - хотя наш общий друг очень хвалил ;)

Владимир Бойко   10.07.2008 10:01     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо, Ваши слова - большая поддержка для меня. Потому что мне хотелось именно так перевести, но, все-таки форму здесь пришлось мять, как то тесто :) И повторы, которые в оригинале, пришлось как-то трансформировать в другую форму - в повторы звуков, например, и аллитерации первой строфы попытаться хоть как-то отобразить. Вы все это видите, и поддерживаете - а мне прятно :)
А "Реквием"... Слабо, наверное. Надо посмотреть :)

Ирина Бараль   10.07.2008 10:28   Заявить о нарушении
вижу-вижу :) и поддерживаю, конечно. всегда приятно друг друга с полуслова понимать, без лишних умствований.
а и насчет "Реквиема" не зарекайтесь, однако :)

Владимир Бойко   10.07.2008 10:39   Заявить о нарушении