Рецензии на произведение «У пересохшего источника. Роберт Луис Стивенсон»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отлично, удовольствие.
спасибо
Батистута 17.07.2008 18:02 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 17.07.2008 23:49 Заявить о нарушении
На мой скромный взгляд, одно замечание: стихотворение-то о робком пареньке с застенчивым взглядом ("She moved beyond my lingering look"). Поглядел и посетовал на себя, скромнягу, помечтал немного. Какие уж тут "пожатья рук"?:) Ещё ни у кого не встречал стихов, посвященных такому роду "любви":) Тонко подано.
Не премину похвастаться! Здесь тоже имеется пара мест, к чему придраться: http://www.stihi.ru/2008/07/12/902 Что и хотелось бы услышать из Ваших уст:)
Василий Бейтов 13.07.2008 00:33 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 13.07.2008 10:11 Заявить о нарушении
Но так или иначе, я свой перевод построила на той версии, при которой названия Пересохшего Источника и Заглохшего Колодца обретают смысл.
Василий, иду к Вам.
Ирина Бараль 13.07.2008 11:44 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 13.07.2008 12:33 Заявить о нарушении
Скромному человеку как раз ничто не мешает смотреть долго или часто возвращаться к объекту, при этом делать это неуверенно.
У меня такая картинка сразу возникла, когда прочитал.
Конечно, с этим можно спорить. Можно предположить и другие причины, объясняющие подобный взгляд молодого человека:) Что эти люди были близки и расстались из-за обиды, вины, которая не дает покоя и мешает обменяться словом... Но это, по-моему, уже сложнее как-то, и, поэтому, в качестве первой "картинки" у меня не всплывает... Хотя, данное замечание с точки зрения логики и языка весьма шатко.
Василий Бейтов 14.07.2008 11:27 Заявить о нарушении
Василий Бейтов 14.07.2008 11:29 Заявить о нарушении
Ирис, как всегда, порадовали красивым переводом!
Но вот эти строчки:
Her hands shall cling with other hands,
Her eyes to other eyes.
She vanished. In the sounding town,
Will she remember too?
я бы перевел по-другому.
Ставлю в очередь вещей, которые хотел бы перевести сам:-))))
Ваш внимательный читатель,
Я:-))))
Илья Бестужев 11.07.2008 11:43 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 11.07.2008 12:44 Заявить о нарушении
Оччень хорошо!! Только малость по-маршаковски:) не с целью критики, а просто по-дружески...
Люпус 10.07.2008 23:15 Заявить о нарушении
Присоединяюсь к Владимиру. Совершенно замечательно! Чем "проще" с виду оригинал - тем каторжнее перевод.
Евгений Туганов 10.07.2008 19:25 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 10.07.2008 20:33 Заявить о нарушении
Свежее прочтение классика! Так ведь на первый взгляд может показаться, что Broken - это изломанный, пересеченный (в том смысле, что и пересеченная местность). Или водопад на нем, если он в горах. Тогда понятно почему Weary Well - глубокий, замучаешься воду доставать. И девушка проходила по этим краям, отдохнула у ручья, встретилась взглядом с местным пареньком и пошла дальше в свои края. Это на первый взгляд, если обратить внимание на лексику.
Но, оказывается, девушка всегда здесь жила, дружила с этим пареньком, а потом покинула родину, уехала в город. Да и не мудрено - ведь на родине наступила страшная засуха - и колодец заглох, и ключ иссох.
Да, добавить немного романтики старику Стивенсону не помешат.
Андрей Пустогаров 10.07.2008 19:16 Заявить о нарушении
Ну тогда еще добавлю - Вы как-то упустили. Она не только взглядом с пареньком встретилась, а и за руку подержалась. А может, поздоровались за руку при встрече. А потом взяла она свой узелок, посох дорожный и проследовала по своему маршруту на пересеченной местности.
Но какое, однако, самомнение у паренька! Он полагает себя просто-таки неотразимым, если думает, что его прекрасные глаза у ней из памяти нейдут :)
Ирина Бараль 11.07.2008 00:21 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 11.07.2008 00:56 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 11.07.2008 01:06 Заявить о нарушении
Ваш вариант, конечно, очень романтичный, спору нет. Но, мне кажется, в этих словах: Will she remember too? Will she recall...? больше глубины и чувства, чем предполагает мимолетная случайная встреча.
Ирина Бараль 11.07.2008 18:23 Заявить о нарушении
Бытовая подкладка: шотландские девушки сплошь и рядом брали ножки в ручки и сматывались в шумный город на заработки, оставляя с носом деревенских кавалеров, которые только и умели что лакать виски и писать стишки.
Иссякшие источники водоснабжения, на которые сетует лирический субъект - это не ламентации по поводу истребления природных ресурсов, вызвавшего отток трудоспособного населения, а романтический образ в сознании скулящего ухажера: мол, от любовной жажды умираю над ручьем чувств, а он возьми да еще и пересохни... Так что неоромантик Стивенсон в данном стихотворении остался вполне в своем жанре и все его приметы соблюл.
Евгений Туганов 14.07.2008 08:35 Заявить о нарушении
Принято называть Стивенсона "последним романтиком", но литературный романтизм не совместим с юмором, а сколько юмора у Стивенсона в "Острове сокровищ". Никакой романтики нет и в "Вересковом меде" - это хоррор. Соответственно, никакой романтики нет и в Songs of Travel: "романтика путешествий" и литературная романтика - это разные вещи. Тем более нет там сентенций типа "закончен бал, загасла свечка".
Андрей Пустогаров 14.07.2008 18:47 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 15.07.2008 20:50 Заявить о нарушении
просто прекрасно. да, вот именно - и просто, и прекрасно. и даже не знаю, что тут еще сказать... потрясающе звучит
Ирис, а "Реквием" слабО? мне кажется, у Вас бы интересно получилось. а то мне ни один вариант не нравится. в том числе и свой собственный - хотя наш общий друг очень хвалил ;)
Владимир Бойко 10.07.2008 10:01 Заявить о нарушении
А "Реквием"... Слабо, наверное. Надо посмотреть :)
Ирина Бараль 10.07.2008 10:28 Заявить о нарушении
а и насчет "Реквиема" не зарекайтесь, однако :)
Владимир Бойко 10.07.2008 10:39 Заявить о нарушении