Рецензии на произведение «130-й сонет В. Ш»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Скажите, а неграмотные управления в сравнительных оборотах тоже соответствуют Вашему замыслу? Конкретно: "В сравнении со снегом грудь темнее" (правильно: "в сравнении со снегом грудь темна") и "красивей, чем тех" (правильно: "красивей всех тех").
Антон Ротов 12.07.2010 01:30 Заявить о нарушении
Антон Ротов 12.07.2010 17:28 Заявить о нарушении
Это единственный сонет Шекспира, который знаю в оригинале наизусть...
Перевод понравился точностью передачи смысла, даже мороз по коже пробежал.
Жаль концовки... А тот, другой вариант, серьёзный - может, всё-таки его дать в сноске?
с уважением
Zharптёнок 09.09.2008 15:38 Заявить о нарушении
Интересно и оригинально, но стебло в финале испортило всю музыку.
Евгений Туганов 08.06.2008 19:43 Заявить о нарушении
не радует "краснее-темнее",
локон - это завиток, а жгут, хотя и сплетен, но прям, получается - локоны сплетены в жгут - несколько странно,
бело-красноватый - новое в колористике?
"Ее дыханье вовсе не пьянит" - в данном случае неудачно, поскольку бывает пьяное дыхание.
Андрей Пустогаров 08.06.2008 23:23 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 09.06.2008 11:57 Заявить о нарушении
Джеймсу Лентину
Вы наверное заметили, что критиковать чужие работы очень легко, а
сделать красивый и точный перевод своими руками - намного труднее.
Этот перевод имеет свои достоинства. Он ясен и логичен. Но начало
сделано лучше, чем завершение. Последняя строка - кухонный жаргон,
да и то невнятный.
Вы правильно поступаете, не приводя английских оригиналов. С ними
нападок было бы больше.
ВК
Владимир Корман 29.05.2008 01:28 Заявить о нарушении
Действительно, остроумно. Удалить шасси, приделать к самолёту ножки
Буша.
ВК
Владимир Корман 29.05.2008 22:44 Заявить о нарушении