Рецензии на произведение «130-й сонет В. Ш»

Рецензия на «130-й сонет В. Ш» (профиль удален)

Скажите, а неграмотные управления в сравнительных оборотах тоже соответствуют Вашему замыслу? Конкретно: "В сравнении со снегом грудь темнее" (правильно: "в сравнении со снегом грудь темна") и "красивей, чем тех" (правильно: "красивей всех тех").

Антон Ротов   12.07.2010 01:30     Заявить о нарушении
Тогда и другую исправьте. Например, так: "Сравнить со снегом грудь - она темнее, И локон жёсток, словно чёрный жгут".

Антон Ротов   12.07.2010 17:28   Заявить о нарушении
Аффтарр, многа букаффф!!!

Антон Ротов   13.07.2010 23:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «130-й сонет В. Ш» (профиль удален)

Это единственный сонет Шекспира, который знаю в оригинале наизусть...
Перевод понравился точностью передачи смысла, даже мороз по коже пробежал.
Жаль концовки... А тот, другой вариант, серьёзный - может, всё-таки его дать в сноске?
с уважением

Zharптёнок   09.09.2008 15:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «130-й сонет В. Ш» (профиль удален)

Интересно и оригинально, но стебло в финале испортило всю музыку.

Евгений Туганов   08.06.2008 19:43     Заявить о нарушении
Если это все не стеб, то тогда и до финала хватает:
не радует "краснее-темнее",
локон - это завиток, а жгут, хотя и сплетен, но прям, получается - локоны сплетены в жгут - несколько странно,
бело-красноватый - новое в колористике?
"Ее дыханье вовсе не пьянит" - в данном случае неудачно, поскольку бывает пьяное дыхание.

Андрей Пустогаров   08.06.2008 23:23   Заявить о нарушении
"Что же, отказаться из-за этого от глагола пьянить в переносном смысле?" - вообще не надо, а этот частный случай построен на четких противопоставлениях истертых поэтических образов и образах свежих или "антипоэтических". Поэтому пьяная отрыжка, с одной стороны, непременно приходит на ум, а с другой стороны, сбивает это четкое противопоставление. Что не полезно для перевода.

Андрей Пустогаров   09.06.2008 11:57   Заявить о нарушении
следует "образов свежих"

Андрей Пустогаров   09.06.2008 11:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «130-й сонет В. Ш» (профиль удален)

Джеймсу Лентину
Вы наверное заметили, что критиковать чужие работы очень легко, а
сделать красивый и точный перевод своими руками - намного труднее.
Этот перевод имеет свои достоинства. Он ясен и логичен. Но начало
сделано лучше, чем завершение. Последняя строка - кухонный жаргон,
да и то невнятный.
Вы правильно поступаете, не приводя английских оригиналов. С ними
нападок было бы больше.
ВК

Владимир Корман   29.05.2008 01:28     Заявить о нарушении
Джеймсу Лентину
Действительно, остроумно. Удалить шасси, приделать к самолёту ножки
Буша.
ВК

Владимир Корман   29.05.2008 22:44   Заявить о нарушении