Рецензии на произведение «Соломенная шляпа, х. ф. Испытание человека, Япония»

Рецензия на «Соломенная шляпа, х. ф. Испытание человека, Япония» (Аааво)

Автор Сайдзё Ясо | 西條八十 Ё(
Приводится в редакции и переводе х/ф ИСПЫТАНИЕ ЧЕЛОВЕКА
Где же она, моя соломенная шляпа?
Её унёс ветер с высокого обрыва к морю
Словно осенний листок она медленно падала, кружась .
Помнишь, мама улетела моя шляпа на крутом берегу
И поныне во сне я бегу за нею и поймать никак не могу
Ах как жаль, хотя велика ли потеря – шляпа эта – грош ей цена!
Но и теперь я не верю навеки, навсегда пропала она.
Помнишь мама как шли когда-то давно мы
По высокой тропе между скал
и твой подарок - шляпу из рисовой соломы
сильный ветер с меня сорвал
Ах мама как это могло случиться взвилась моя шляпа
куда – то ввысь, а я звал её и приманивал как птицу:
Сядь ко мне на ладонь, вернись
Никто не услышал никто не ответил.
Чудо ждёшь,? А на чудо надежды мало.
Как удержать то, что уносит ветер?
и как вернуть то, что пропало?

Александр Неназванный   08.07.2023 11:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Соломенная шляпа, х. ф. Испытание человека, Япония» (Аааво)

Вспоминаю - идем мы втроем в начале декабря, валит снег как в конце иглы но тепло дюк, бай и клаус, а джымми все канючит - шляпу,шляпу.. а я ему говорю да заткнись х. уже не стоит, на стимуляторы а он такой - х. уже не стоит ( как заорёт громко в 2 ночи в центре города)и пока шли назад полчаса он это и орал каждые 2 мин!

Денис Козак   10.11.2018 13:40     Заявить о нарушении
стоко таких мемориз. и с теми, кого нет, и с теми, кто пока вроде еще есть, но все равно что нет. и часто - именно про как идем куда-то. и в основном не поммнишь, куда шли, зачем.. - да и не важно, главное, что шли, как. совпадает с логикой "цель - ничто,движение- все"

Элли Соорея   14.05.2014 02:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Соломенная шляпа, х. ф. Испытание человека, Япония» (Аааво)

В своё время меня также взволновал этот фильм и особенно стихотворение с песней...согласно Вашей просьбы публикую в разделе рецензий то что я нашел по этой теме -- это выписки по крупицам из уже дублированного сценария этого фильма нашего стихотворения...я ничего не изменил,даже оставил встречающиеся в тексте повторы:"Мама,ты помнишь мою соломенную шляпу?..Да,ту,которая упала в долину тем летом по дороге от Усаи до Киризуми...Мама,ты помнишь мою соломенную шляпу?..Да,ту,которая упала в долину тем летом по дороге от Усаи до Киризуми...Мама,это была моя любимая шляпа...Мне было жаль видеть как она улетала...Но тот ветер,он подул внезапно...Мама,помнишь как молодой продавец трав встретившийся нам пробовал отыскать мою шляпу...Но это не имело смысла...Всё кончено...Я никогда не найду ту потерянную шляпу...Мама,интересно что случилось с моей шляпой?..Водяные лилии цветущие повсюду должно быть увяли уже сейчас...должно быть увяли уже сейчас...должно быть увяли уже сейчас...Осенью должно быть серый туман окружил холм и моя шляпа возможно приютила кузнечика и его ночные песни...У каждого есть любимая соломенная шляпа...Можно жить и потеряв шляпу...Но мы никогда не сможем найти её снова..." Вот и всё...Рад был помочь Вам как смог -- уж не взыщите...

Сергей Добровольский 2   17.02.2014 11:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, все крупицы интересны.
Вы, наверное, смотрели в комментариях - вот здесь наиболее подробно: http://www.stihi.ru/rec.html?2013/03/09/7334

И на всякий случай - http://www.youtube.com/watch?v=yUk6UePKyTA

С благодарностью,
Сергей

Аааво   22.02.2014 14:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Соломенная шляпа, х. ф. Испытание человека, Япония» (Аааво)

Здравствуйте, меня зовут Ис. Очень интересная беседа у Вас здесь под этим произведением. Отмечаюсь здесь, чтобы обсудить это позже с супругом (он учит японский, который можно учить до бесконечности - в этом языке интересно всё - и сочетание одних иероглифов с другими даёт разные переводы, поэтому важно всё)...
Привет - Рому. Интересные собеседники, и к тому же желающие общаться - это удача автора и произведения...
С уважением,И

Ис Читаю Любимое   22.05.2013 10:18     Заявить о нарушении
Благодарю, Ис. Извините, что только теперь.
Из новостей с тех пор - только текст постсоветского дубляжа, в рецензии выше.
Если у Вас или Вашего супруга появилось/появится что сказать по топику - всегда добро пожаловать.
С уважением,
Сергей,

Аааво   22.02.2014 15:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Соломенная шляпа, х. ф. Испытание человека, Япония» (Аааво)

Бывают чудеса... Эта песня запала мне в душу настолько, что много лет спустя навеяла стих памяти моего отца. Только что обсуждал его рецензию, решил поискать источник - и вернулся на Стихиру :) Буду искать фильм. А песня вроде там была сначала по японски, потом по английски? У Вас перевод с какого?
Огромное спасибо. С уважением и признательностью.

Ром Бесати   09.03.2013 13:51     Заявить о нарушении
Кое-что нашел по фильму и песне, если еще интересно - дам ссылки или см. на моей страничке
http://stihi.ru/2013/03/04/12548

Ром Бесати   09.03.2013 16:58   Заявить о нарушении
Песня на английском хороша, но от русского перевода, звучавшего в фильме и приведенного у Вас, довольно отличается. Вот и думаю - это был изыск нашего переводчика или перевод с японского оригинала?

Ром Бесати   10.03.2013 13:43   Заявить о нарушении
Оу. Очень приятно:)
Смотрел его совсем маленьким, еще в прокате (почему-то он был черно-белым)). И в финальной сцене, когда шляпа долго летит на фоне рассветных гор и звучит песня, шел русский текст - кажется, не титрами по экрану, а закадровым голосом. Здесь - http://www.youtube.com/watch?v=Ie9n6Re5jKA И смотрел его тогда 2, то ли 3 раза, и тоже запала песня. А через сколько-то лет попробовал записать текст по памяти - и оказалось, что помню довольно много. Но все равно что-то от себя допридумал.
В интернете сначала не было его, и книги, только инфа, немного. Лет пять назад заказали знакомому японцу, он привез двд из Японии. На японском, естественно). А сейчас уже и на рутрекере появился, еще вроде где-то, и книга есть. Видел и блог тот с оригиналом стиха, да). Но тогдашный прокатный вариант не встречался, и никаких упоминания о звучавшем русском тексте (это наверно не перевод даже был, а очень вольное переложение) тоже не встречал. Интересно было бы найти.
Спасибо. Рад, что пригодился)

Аааво   13.03.2013 02:17   Заявить о нарушении
а тут книга - http://lib.rus.ec/b/133540

Аааво   13.03.2013 02:23   Заявить о нарушении
Большое спасибо. Фильм смотрел один раз,но по памяти стих у Вас очень близок оригиналу (ЕМНИП, все-таки в конце шел закадровый голос, а не титры). Про поэта и его переводы в русском Инете найти не удалось (как выяснилось, некоторые его песни были очень популярны среди камикадзе и прочих японских милитаристов :) , так что не удивительно). Ту советскую версию наверняка почти смыли :( . Даже боюсь качать/смотреть с рутрекера - жалко будет испортить то впечатление. Т.б. с любительскими субтитрами. Одна надежда -что кто-то, знающий японский, переведет исходный стих.
Еще раз спасибо. За книгу отдельное спасибо, обязательно почитаю.

Ром Бесати   13.03.2013 10:19   Заявить о нарушении
Только после Вашего визита пришло в голову прогнать через гугл-транслэйтор оригинальный текст, иероглифический. Конечно, результат очень корявый, но представление получить можно:

Мать, что моя шляпа, и он тогда, что я могу сделать?
Да, лето, дорога, которая проходит через изделия из тумана Усуи,
Это соломинка, которая была удалена в нижней части долины.
Мама, она на самом деле была любимая шляпа,Я был в то время много Kuyashika ~ ТГУ,
Но, поскольку я пришел ветер внезапно.
Мать, в то время, мы пришли от продажи наркотиков молодыми за его пределами,
У меня был темно-синий manifer чехла. пытается, сделал мне много времени и труда.
Но я не был хорошим наконец,
Глубоко в долине в конце концов, это трава
Я вещь, которую я имел о высоте роста.
Мама, в этой шляпе произошло на самом деле мне делать?
Лили цветок, который расцвел рядом с машиной в то время
И я, я бы сухая давно пусть в другой,
Осенью, положить серого тумана, что холм,
Это может быть было без кузнечика ночные под этой шляпой.
И мать, к этому времени, за сегодня Китто,
В этой долине, snow're пытается тихо лежал,
Когда-то, глянцевый блеск, шляпа и пшеницы, Италии,Я ответил, что
Сокращение Y.S
Чтобы заполнить, спокойно, она одинока.
_______________________________________

здесь - http://46.4.90.185/allsubs/card/8010-ispytanie-cheloveka.html - субтитры какого-то позднейшего варианта перевода, в самом последнем абзаце - текст песни вперемешку с репликами персонажей. похоже на содержание гугл-перевода.
_______________________________________

а тут - http://news2.ru/story/359005/ - интереснее. какой-то поэтический перевод. но нет ни авторства, ни источника.
:
Я так любил эту шляпу, мама!
Как я тогда горевал о ней!
Но ветер налетел внезапно…

Навстречу нам шел молодой разносчик, мама!
На нем были синие гетры в перчатки.
Сбросив на землю товар, он кинулся ловить шляпу,

Но она уже была далеко внизу.
Ущелье было таким отвесным, и склоны
Поросли травой в человеческий рост.

Что же теперь с этой шляпой, мама?
Те ирисы, что росли по сторонам дороги,
Уж верно, совсем увяли,

Те холмы заволокло пепельным туманом осени.
Быть может, под моей шляпой
Каждый вечер стрекотали кузнечики?

А знаошь, я думаю, мама,
Что нынешним утром в ущелье тихо сыплется снег,
Погребая мою шляпу из итальянской соломки,

Некогда блестевшую новизной,
Заметая инициалы Я. С, что я написал на тулье…
Снег сыплется так тихо, так печально...
_______________________________________

В общем, спасибо, Ром, Вы придали новый импульс поискам)
Если тоже найдете что-то новое, сообщайте, пожалуйста.

Аааво   17.03.2013 00:23   Заявить о нарушении
Большое спасибо! Гугл перевод улыбнул местами :) Пока мне все равно больше нравится перевод, приведенный у Вас.

Ром Бесати   17.03.2013 14:36   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аааво, здравствуйте, Ром. Поучаствую в исследованиях, будут результаты - доложу. С уважением,И

Ис Читаю Любимое   22.05.2013 10:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Соломенная шляпа, х. ф. Испытание человека, Япония» (Аааво)

что не навсегда - оно так всё время кажется

Тото   26.05.2008 07:47     Заявить о нарушении