Рецензии на произведение «Роберт Сервис. Баллада о Проповеднике Билли»

Рецензия на «Роберт Сервис. Баллада о Проповеднике Билли» (Кистерова Елена Кирилловна)

Ух ты! Да тут еще и что-то вроде Клондайка Мэлмута Кида и Ситки Чарли!:)

Ласковый-Зверь   03.02.2012 05:05     Заявить о нарушении
Да, это -- Роберт Сервис, и при том из того, что мне больше всего по душе.

Кистерова Елена Кирилловна   22.03.2012 09:34   Заявить о нарушении
И Вам спасибо за внимание и доброе слово!

Кистерова Елена Кирилловна   04.01.2009 13:03   Заявить о нарушении
Я имею в виду не только этот перевод, но и все остальные. На Ваши переводы нельзя не обратить внимания. Это настоящий Киплинг и настоящий Сервис.

Исроэл Некрасов   07.01.2009 02:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Баллада о Проповеднике Билли» (Кистерова Елена Кирилловна)

О! Елена! Я английский плоховато знаю, поэтому не собираюсь сравнивать с оригиналом, а, кроме того, я Вам полностью доверяю! Впечатление - потрясающее! Впрочем, меня ещё ни одно стихотворение Сервиса не оставило равнодушной! Как я рада, что нашла ещё одного переводчика Сервиса, буду заходить!
Спасибо!
Наташа

Колесникова Наталья   23.08.2008 15:11     Заявить о нарушении
Благодарю. Заходите, буду рада!
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   23.08.2008 18:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Баллада о Проповеднике Билли» (Кистерова Елена Кирилловна)

Я живу в Канаде, но не знал, что у неё
есть свой Киплинг. Теперь возьму, прочитаю.
Из страны кленового листа и бесчисленных белок.
Тут такая учёная дама, Атвуд, совсем в ней увяз.
С уважением

Денисов Д.А.   20.05.2008 14:44     Заявить о нарушении
Приятно получить весточку из Канады!
Привет белкам!

Кистерова Елена Кирилловна   21.05.2008 09:30   Заявить о нарушении
А мне-то (хотя страшно трудно было) - какое наслаждение доставил этот стих!
Вот в таких случаях думаешь: как автор до всего этого додумался? Ведь даже если бы в жизни что-то такое встретилось, этого было бы недостаточно: нужно так все это себе представить, со всеми подробностями, начиная от движений души героев до мыши...
Далеко не все характерные выражения оригинала удалось отразить в переводе; а где-то ближе к концу я совсем отчаялась, думая, что ничего путного не получится. Но бросить было невозможно!

Кистерова Елена Кирилловна   20.05.2008 09:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Баллада о Проповеднике Билли» (Кистерова Елена Кирилловна)

Лена, я уже хвалил на другом сайте. И еще раз похвалю - уже здесь.

Евгений Туганов   19.05.2008 18:03     Заявить о нарушении
А я еще раз поблагодарю!

Кистерова Елена Кирилловна   20.05.2008 09:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Баллада о Проповеднике Билли» (Кистерова Елена Кирилловна)

Удачный перевод, на мой взгляд. Мне кажется, что при переводе Сервиса важно "попасть" в стиль персонажа. С этой точки зрения, по-моему, выпадает "Силенки возвращая хлебом-солью" и "табачок - сундучок".
С уважением

Андрей Пустогаров   19.05.2008 12:58     Заявить о нарушении
Возможно. Это стихотворение уж очень трудно мне далось, и вполне вероятно, что надо еще доработать. А уж получится ли - не знаю...

Кистерова Елена Кирилловна   19.05.2008 14:07   Заявить о нарушении