Рецензии на произведение «Роберт Сервис. Баллада о Проповеднике Билли»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здорово !
Спасибо, Елена.
Я-Евка 03.02.2012 10:43 Заявить о нарушении
Ух ты! Да тут еще и что-то вроде Клондайка Мэлмута Кида и Ситки Чарли!:)
Ласковый-Зверь 03.02.2012 05:05 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 22.03.2012 09:34 Заявить о нарушении
Прекрасная работа. Спасибо Вам!
Исроэл Некрасов 29.12.2008 15:08 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 04.01.2009 13:03 Заявить о нарушении
Исроэл Некрасов 07.01.2009 02:02 Заявить о нарушении
О! Елена! Я английский плоховато знаю, поэтому не собираюсь сравнивать с оригиналом, а, кроме того, я Вам полностью доверяю! Впечатление - потрясающее! Впрочем, меня ещё ни одно стихотворение Сервиса не оставило равнодушной! Как я рада, что нашла ещё одного переводчика Сервиса, буду заходить!
Спасибо!
Наташа
Колесникова Наталья 23.08.2008 15:11 Заявить о нарушении
Алена
Кистерова Елена Кирилловна 23.08.2008 18:30 Заявить о нарушении
Я живу в Канаде, но не знал, что у неё
есть свой Киплинг. Теперь возьму, прочитаю.
Из страны кленового листа и бесчисленных белок.
Тут такая учёная дама, Атвуд, совсем в ней увяз.
С уважением
Денисов Д.А. 20.05.2008 14:44 Заявить о нарушении
Привет белкам!
Кистерова Елена Кирилловна 21.05.2008 09:30 Заявить о нарушении
Прочёл с наслаждением, СПАСИБО!
Сергей Долгов 20.05.2008 01:33 Заявить о нарушении
Вот в таких случаях думаешь: как автор до всего этого додумался? Ведь даже если бы в жизни что-то такое встретилось, этого было бы недостаточно: нужно так все это себе представить, со всеми подробностями, начиная от движений души героев до мыши...
Далеко не все характерные выражения оригинала удалось отразить в переводе; а где-то ближе к концу я совсем отчаялась, думая, что ничего путного не получится. Но бросить было невозможно!
Кистерова Елена Кирилловна 20.05.2008 09:52 Заявить о нарушении
Лена, я уже хвалил на другом сайте. И еще раз похвалю - уже здесь.
Евгений Туганов 19.05.2008 18:03 Заявить о нарушении
Удачный перевод, на мой взгляд. Мне кажется, что при переводе Сервиса важно "попасть" в стиль персонажа. С этой точки зрения, по-моему, выпадает "Силенки возвращая хлебом-солью" и "табачок - сундучок".
С уважением
Андрей Пустогаров 19.05.2008 12:58 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 19.05.2008 14:07 Заявить о нарушении