Рецензии на произведение «Художественный перевод Элегии Тичборна»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Яна! А порадостней у Тичборна ничего, разве, нет?
Утончённую мрачность читать под Новый Год...
И так грусти много,
Олег Николаевич Шишкин 15.12.2013 14:39 Заявить о нарушении
Грусти много не бывает.
Яна Бухенская 23.12.2013 16:23 Заявить о нарушении
"Мой праздник счастья - лишь на блюде боль". Дословный буквальный перевод сделал эту строку комичной. Надо поискать перифрастический вариант с аналогичным смыслом.
Евгений Туганов 18.04.2008 23:34 Заявить о нарушении
Это была первая попытка - не судите строго ))
Попробую поискать эти... перифрастический с аналогичным )))
Яна Бухенская 18.04.2008 23:56 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 19.04.2008 02:20 Заявить о нарушении
Я не испугалась, я пошутила. Чуть-чуть когда-то (очень давно) поучилась на филфаке, меня так легко не испугаешь :)))
Но я немного схалтурила, и не стала искать никаких перифрастических вариантов, а просто заменила на "страданий боль", чтобы не ломать рифмы )) Может, родится поинтереснее что-нибудь - я изменю :))
Яна Бухенская 19.04.2008 09:41 Заявить о нарушении
Яна,
я там чуть другой перевод (не удержался чуть...) разместил так в основном чтобы спросить по поводу оформления (если что верну как было)?????
и малюююсенький совет,
при публикации перевода оригинал и подстрочник лучше приводить...
О-ка! :)
с улыбкой,
i..
Интли 18.04.2008 20:55 Заявить о нарушении
Это я малость серая насчет оформления ))
Учту обязательно, думала - ссылки хватит ))
Это про "Дождик"? Да просто чудо как красиво получилось! )) Прекрасная идея - диалог и на уровне... портретном )))
Спасибо-преспасибо за поддержку )))
Яна Бухенская 18.04.2008 21:01 Заявить о нарушении
Яна Бухенская 18.04.2008 21:44 Заявить о нарушении