Рецензии на произведение «На циферблат ложится стрелки тень»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Понравились оба варианта, но больше все-таки первый.
Эсмеральда Бланк 12.01.2012 00:08 Заявить о нарушении
Сергей Слесарев Спб 12.01.2012 00:17 Заявить о нарушении
намек, что моим пальцем брошен...
разделит будущее с прошлым...
за невозвратною его чертой...
исчезнет час, он более не твой...
пред ним лежит неведомый момент...
принадлежащий твоей силе в темноте...
час одиночесства находится в твоей руке...
с того момента как приходит тень...
Серегей! а у меня после прочтения оригинала
выплыл вот такой философский перевод...
с теплом и улыбками...:)))
Оля.
Ольга Х 06.04.2008 15:29 Заявить о нарушении
The shadow by my finger cast
Divides the future from the past
Behind its unreturning line
The vanished hour no longer thine
Before it lies the unknown hour
In darkness and beyond thine power
One hour alone is in thine hands
The now on which the shadow stands
Ольга Х 06.04.2008 15:32 Заявить о нарушении
Не выдержаны метрика и рифмовка оригинала, отчего на ходу сама собой поменялась и стилистика. И это при том, что вы несомненно МОЖЕТЕ сделать это хорошо и адекватно - представленный русский текст тому доказательство...
Евгений Туганов 29.03.2008 16:46 Заявить о нарушении
Я не стремился в переводе сохранить исходную стихотворную форму, дай Бог было передать содержание!..
С уважением,
Сергей Слесарев Спб 29.03.2008 23:00 Заявить о нарушении