Рецензии на произведение «Emily Dickinson - There is a certain slant of ligh»

Рецензия на «Emily Dickinson - There is a certain slant of ligh» (Звеньевая)

Здравствуйте мне понравилось ассоциаций много множество переполняет очень мнем понравилось

Слабый Творог   14.09.2009 00:59     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Правда, боюсь, что я по-своему поняла стихотворение Дикинсон. С уважением и теплом, Ваша постоянная читательница.

Звеньевая   14.09.2009 12:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson - There is a certain slant of ligh» (Звеньевая)

"У зим бывают имена..." Люблю это стихотворение Давида Самойлова.
Но бывают ли зимы "косыми"?

Маша Лукашкина   12.08.2007 00:03     Заявить о нарушении
:) вообще-то у Дикинсон не зима, а свет косой. А может и зимы бывают косыми? А если переделать на "Есть зимой наклонный свет?" Как Вы думаете? С уважением,

Звеньевая   17.08.2007 15:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson - There is a certain slant of ligh» (Звеньевая)

Звук органа в храме
Льётся из-за тучи,
Чтобы слово к маме
Было в неге, круче!

Василий Григорьевич   17.07.2007 22:27     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отклик. С уважением,

Звеньевая   19.07.2007 16:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson - There is a certain slant of ligh» (Звеньевая)

чудесный перевод. хотя стих - и вообще стиль - Дикинсон мне кажется несколько более изломанным, чем Вы передаете. и еще, пожалуй, хотелось бы не рифмы, а просто чуть большей созвучности между первыми и третьими строками - примерно как в заключительном четверостишии у Вас получилось. мне кажется, это было бы оправдано оригиналом. впрочем, это я наверняка сильно многого хочу - Дикинсон вообще, конечно, безумно трудна для перевода. Вам действительно удалось найти очень интересное и в лучшем смысле слова точное решение.

Владимир Бойко   12.07.2007 16:30     Заявить о нарушении
Конечно, отчаяние может испытывать любой человек, но страшно, когда его источником становится храм.С благодарностью за перевод

Нина Изюмова   12.07.2007 18:08   Заявить о нарушении
Мне очень лестно Ваше одобрение. Я согласна и с Вашими замечаниями: действительно, мой перевод в смысле ритма, конечно же, более причесанный, что совсем не характерно для Дикинсон; и насчет созвучий вы совершенно правы. Я не знала, как сломать ритм, чтоб сохранить стиль оригинала; и над созвучиями, наверно, можно было бы побольше подумать. Большое спасибо за рецензию. С уважением,

Звеньевая   12.07.2007 22:37   Заявить о нарушении
Предыдущее замечание адресовано Владимиру Бойко.

Звеньевая   12.07.2007 22:40   Заявить о нарушении
Дорогая Нина! Благодарю Вас за внимание и интересные замечания. С уважением,

Звеньевая   12.07.2007 22:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson - There is a certain slant of ligh» (Звеньевая)

Очень хорошо переведено, но какой давящий смысл оригинала! Звук органа в храме как приговор,небеса наносят рану и ведут к отчаянию, а вместо Воскресенья, в которое так легко верить в православной церкви,- пугающий призрак смерти. По странному совпаденью,только что прочла заявление Ватикана о том, что единственная угодная Христу конфессия - это католичество. Слава Богу, что это не так, не хочется в храме испытывать отчаяние! С уважением

Нина Изюмова   12.07.2007 12:49     Заявить о нарушении
Не знаю, правильно ли я слышу оригинал, но меня он, действительно, давит. Боюсь, что тяжесть и уныние могут порой испытывать люди любых конфессий. Впрочем, уныние в качестве восьмого смертного греха, кажется, добавлено только в православии. Или я ошибаюсь? С уважением,

Звеньевая   12.07.2007 13:04   Заявить о нарушении