Рецензии на произведение «55-й сонет В. Шекспира в переводе на русский»

Рецензия на «55-й сонет В. Шекспира в переводе на русский» (профиль удален)

In my opinion, not the best Shakespeare's sonnet by far, which is hardly surprising as it echoes Horace's Monument, and although provides a fair counterpoint for the classical theme, somewhat lacks originality and spirit.

The translation seems more or less adequate, yet flat. Especially, in the final the substitute of "dwell in lover's eyes" for "kept safe by my love" does not seem particularly brilliant. Also, assigning a term to the object, which is clearly implied, but not directly named in the original, removes certain sparkle from the translation.

Чёрный Георг Трудно Быть Богом   19.02.2011 12:59     Заявить о нарушении
Well, then it’s fair enough; I am glad we have cleared out this conundrum that has puzzled me a trifle. ;)
You know, I oftentimes feel that for any joke or witticism to be noticed here, one ought to be clearly marked in capital letters, otherwise it won’t stand a chance. I am exceedingly pleased to find little expected signs of intelligence in this forsaken by muses place, by which I mean the main page of this peculiar portal.

Чёрный Георг Предел Невозможного   19.02.2011 16:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «55-й сонет В. Шекспира в переводе на русский» (профиль удален)

Прекрасные стихи. Нет под руками оригинала. Но думаю, Шекспир не возразит ни словом...

Галина Докса   18.02.2011 15:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «55-й сонет В. Шекспира в переводе на русский» (профиль удален)

Почему иногда полезно читать рецензии...
Столько всего узнаешь!

справедливости ради:
"Но об тебе живых воспоминаний"
тут вот ошибочка вышла

Сергей Козлов 3   18.02.2011 12:01     Заявить о нарушении
ВСё правильно!)))

Арсений Павлович Паровой   18.02.2011 21:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «55-й сонет В. Шекспира в переводе на русский» (профиль удален)

И у Шекспира, как мы видим, бывали неудачи :)

Николай Векшин   18.02.2011 09:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «55-й сонет В. Шекспира в переводе на русский» (профиль удален)

Я не о переводе. Полистала рецензии. Какой слог! Шекспир в гробу перевернулся.

Ксения Ост   18.02.2011 07:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «55-й сонет В. Шекспира в переводе на русский» (профиль удален)

Я благодарна всем кто написал все эти переводы.
сравнить несуждено мне подлиник не постижим.

Нина Калошина   18.02.2011 07:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «55-й сонет В. Шекспира в переводе на русский» (профиль удален)

ну что сказать гладенько чистенько
троечку можно поставить за прилежание и старательность

Бонзо Бонзо   07.11.2010 21:12     Заявить о нарушении
кто тут подтирает а?

Бонзо Бонзо   08.11.2010 20:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «55-й сонет В. Шекспира в переводе на русский» (профиль удален)

Прочитал реплики и ответы автора.
КОЛОМ-бур "МарЧак" и "ПастерЧак" монтируется с кликухой Джеймсу Лентину - Строчак. А его перечень множества коллег по сайту с хамскими оценками в их адрес порождает ещё одно название для Джеймса - Мелкая шпана.

Природа на этом дитяти отдыхает, а Поэзия прошла мимо него, не задерживаясь...

Вам, Лентин, "...как аппендицит поудалили стыд" (А.Вознесенский)

Валерий Розенберг   06.11.2010 01:59     Заявить о нарушении
Джеймс-Аврелий, кроме Вас, бесспорно, в поэзии нет места никому! В Вашей "поэзии" системы "Харк-тьфу".

Строчи, Строчак, и так, и сяк!
Покуда действует "косяк".
А ломка после "косяка"
Исторгнет выкидыш плевка...

Валерий Розенберг   06.11.2010 11:03   Заявить о нарушении