Рецензии на произведение «Завещание. Тарас Шевченко»

Рецензия на «Завещание. Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Вот еще один вариант перевода:

В смертный час меня оставьте
На холме высоком –
На любимой Украине
Во поле широком.

Чтобы видеть нив раздолье,
Ширь Днепра и кручи,
Чтобы слышать непокорный
Рев его могучий.

Пусть он смоет с Украины
Кровь врага и вора
В сине море! – Вот тогда я
Всё – поля и горы –

Всё покину, и приду я
К Божьему порогу...
Помолюсь... А без Свободы
Нет пути мне к Богу.

Схоронив меня, восстаньте –
Путы разорвите,
Ненавистной вражьей кровью
Волю окропите.

И меня в семье единой,
В братстве вольном, новом
Не забудьте! – Помяните
Добрым, тихим словом.

Перевод Александра Трушина 2018 г.

Трушин Александр   29.06.2021 09:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Завещание. Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Учись, москаль
И зуб не скаль...

Вот это перевод Шевченко,
Писал не даун (о тебе я),
А сам В. Туленко!
Заповит... Тарас Григорович Шевченко

Владимир Туленко

"Заповит..."

(Тарас Григорович Шевченко)

Коль умру – захороните
Вы меня в могилу,
Посреди степи широкой
В Украине милой!

Чтоб поля, что шире моря,
И Днипро и кручи
Было видно, чтоб я слышал,
Как ревет ревучий.

Как понесет с Украины,
Да в синее море
Вражью кровь-водицу,
Вот тогда я все покину
И поля и горы
И подамся прямо к Богу,
И буду молиться…
А до часа вот такого,
Я не вспомню и о Боге!

Схроните и вставайте,
Оковы порвите,
И вражеской злою кровью
Волю окропите.

И меня в большом семействе:
Вольном, светлом, новом,
Не забудьте, помяните
Незлым, тихим словом!!!
Перевод с украинского

Владимир Туленко

Владимир Туленко   06.09.2014 23:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Завещание. Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Уважаемый Михаил!
Как-то, будучи на Украине, я стал свидетелем одного разговора, когда один из присутствующих спросил: «Знаете ли вы, как русские перевели строки: «Як умру, так поховайтэ…»? Они перевели «Как умру, так закопайте…». Далее последовал неудержимый смех. На мой взгляд, – это катастрофа! Люди-носители языка, на котором написан оригинал произведения, смеялись над переводом! Сначала, я даже не поверил и подумал, что это просто анекдот, шутка, но теперь убедился, что такой перевод действительно существует.
С Ваших слов Вы применили слово «закопайте», чтобы достичь того набата, который «звучит» в словах Шевченко «поховайтэ та вставайте». На мой взгляд, этот набат услышали литературные критики, но не сам Шевченко. Это место в стихотворении значительно правильнее звучит именно в русском переводе: тихое, можно сказать интимное «схороните» и громкое, призывное «вставайте». На секунду представьте, что история перевернулась, и Шевченко перевел это стихотворение, изначально написанное на русском языке. Представляю, какой шквал критики на него обрушился бы за его «тэн-тэн», за то, что поставил личное на один уровень с общественным. Кроме всего прочего набата Вы все равно не достигли, в лучшем случае - это зон колокольчика ("тен-тен").
Теперь по поводу сбоя ритма в средине стихотворения. Уверяю Вас, если это стихотворение прочтет человек, разговаривающий (а не знающий) на украинском языке и хорошо понимающий, как надо читать, никакого сбоя Вы не заметите. У Шевченко все зарифмовано а ритм обеспечивается правильным прочтением и мелодичностью украинской речи. У Вас же сбоят и ритм и рифма. Возможно, у Вас это такой литературный прием, но зачем это делать?
У Шевченко «кайданы» - это не цепи. Слово «цэп» присутствует в украинском языке. Ими, например, молотили зерно. У Шевченко «кайданы» - это оковы, кандалы – совсем не одно и то же.
В словах «волю окропите» воля – это свобода. Когда же русские читают это место, то часто путаются и произносят «волю укрепите», т.к. понимают «волю» в том же смысле, что и прилагательное «волевой».
В стихотворении Шевченко нет никакой патетики. У него в словах «в семье великой» подразумевается «в семье большой» (ударение на слова «в семье»). Он считал, что, когда выгонят врагов, все будут жить как одна большая семья.
Предпоследняя строка в Вашем переводе звучит «не забудьте – помяните», будто он просит его не забыть в «великой семье». У Шевченко желание гораздо скромнее. Он просто просит, чтобы его как-нибудь помянули, причем тихо, скромно, без помпы.
Я понимаю, что критиковать легче, чем написать самому. Если откровенно, то ни один из известных мне переводов, мне не понравился полностью. Это подвигло меня написать свой вариант. Если есть время и желание можете ознакомиться на этом сайте. Буду признателен за любую критику.
С уважением, Андрей Лаврищев

Андрей Лаврищев   06.06.2013 14:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Завещание. Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Михаил! здравствуйте.
Да, конечно, переводчик пишет, как сам понимает. Но если это не "по мотивам", то предполагает наиболее приближенный к оригиналу перевод, не уступающий ни в авторском смысле, ни в поэтичности.

Простите, но не могу написать "похваляшку".
Тарас Шевченко требует уважительного обращения к ЕГО слову.
Тем более, если вы беретесь переводить стихотворение.
ТЕМ БОЛЕЕ - "Заповiт", программное произведение!
Как воспримет Шевченко читатель, не читавший это известное произведение на украинском?
Шевченко - поэт 19-го века (1814-1861), и язык у него другой, и тональность, и образность.
На мой взгляд, такой перевод никак не позволяет читателю ознакомиться с творчеством Кобзаря, а уж тем более, прочувствовать написанное великим поэтом.
Если бы я не знала текст Шевченко в оригинале, а только прочла ваш перевод, то мнение было бы нелестное: "И за что его считают великим?"

*/*
Как можно: "ТАК ЗАКОПАЙТЕ"??? Слово бьет своим несоответствием. Закопали останки поэта. Просто зарыли в яму?
И в следующей строке:
НА ХОЛМЕ В МОГИЛУ
В Украине "могила" - подразумевается холм, курган.
Такой перевод идет от вас, но не отнюдь не от Шевченко.
Да и кто и где говорит о покойнике: "закопать на холме в могилу"?
Такой фразы просто нет в русской словесности.

.
И почему великий Днепр, олицетворение Украины, - СИВЫЙ?
ПОДАМСЯ - не то же, что "полину", как по смыслу, так и по художественной окраске.
.
А ДО ВРЕМЕНИ ТАКОГО - это поэзия Шевченко?
.
ЗАКОПАЙТЕ и вставайте

Похороните и поднимайтесь, чтобы разорвать цепи - вот смысл.
Цепи! Когда он умер, еще не было отменено крепостное право.
А, читая перевод: заройте труп и вставайте.
Русское вставайте - у вас стало "калькой" украинского "вставайте".
Но у Шевченко тот же смысл, что и "Вставай, страна огромная..."

.
См. ниже:
.

Как умру, ТАК ЗАКОПАЙТЕ
НА ХОЛМЕ В МОГИЛУ
……
СИВЫЙ ДНЕПР и кручи,
……
И ПОДАМСЯ
……
А ДО ВРЕМЕНИ ТАКОГО
……
ЗАКОПАЙТЕ и вставайте

п.с.
Это моя подсказка вам, не более.
Опция так названа: "рецензия".
Так что не обижайтесь.
Всего доброго!

Мила Логвинова   13.04.2013 16:18     Заявить о нарушении
Я не могу себя назвать специалистом-шевченковедом, но я сравнительно неплохо знаком с основными вехами жизни Тараса Шевченко, еще со школьной скамьи знаю его стихи наизусть, был на его могиле под Каневом, бывал и на Переяславшине, в местах близких к тем, где написан «Заповіт» (те места затоплены Каневским водохранилищем). Так что разъяснять мне, что «Шевченко - поэт 19-го века», пожалуй, излишне. А вот, что нелишне было бы, если бы Вы, Мила, прочитали комментарий Андрея Пустогарова, здесь же под переводом, и тогда, возможно, поняли о чем это стихотворение.

Я уже разъяснял другому рецензенту разницу между «могилой» по-русски и по-украински. Вот, что я писал,
«Шевченко пишет:
"Як умру, то поховайте
Мене на могилі,"

По-украински, да и по-русски на юге России, "могила" - это курган или холм вообще (см. Толковый соварь Даля). Т.е. Шевченко просит похоронить его на кургане. Курганы часто встречаются в степях.
Могила, однако, по-русски еще и яма для захоронения. Таким образом сказать "закопайте на холме в могилу" вполне правомочно.»

Не знаю, откуда у Вас, Мила, такой апломб в определении, что принадлежит «русской словесности», но закопать в могилу – это вполне по-русски, а могила вполне может находиться на холме.

Точно так же «Закопайте и вставайте» - совершенно правомочно и правильно написано. Вот, что писал по этому поводу Корней Чуковский:
«Поховайте // та вставайте!
Между тем вся эмоциональная призывная сила этой стихотворной строки ослабится в тысячу раз, если вы уничтожите эти два айте и скажете в своем переводе: «схороните и восстаньте». При видимой точности это будет искажением подлинника.
Здесь ощутимо сказывается тот парадоксальный закон переводческой практики, о котором я много толковал на предыдущих страницах: чем точнее порой передашь каждое слово подлинника, тем дальше от подлинника будет твой перевод.»

Далее, Вы пишете: «И почему великий Днепр, олицетворение Украины, - СИВЫЙ?».
«Сивый» нисколько не умаляет «олицетворении Украины», поскольку сивый – это седой, а «седой Днепр» более чем првычное сочетание.

Остальные Ваши претензии такого же свойства.

Я нисколько на Вас не обижаюсь, Мила. Я мог бы обидиться, если бы этот нонсенс написал кто-либо из товарищей по цеху, которого я уважаю. Но Вы к этой когорте не принадлежите.

Михаил Абрамов   14.04.2013 05:54   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил!
Давайте обсудим спокойно.
Перевод грешит тем, что свелся к перефразу. Похоже на подстрочник. Но это отнюдь не стихотворение, как самостоятельное поэтическое произведение.
Мне все равно, кто ваши товарищи «по цеху», «когорта» и что пишет Андрея Пустогаров. Цеховщина в творчестве – вообще исключается и не обсуждается.
Вопрос к вам: Зачем сделан перевод? В чем его ценность по сравнению с имеющимися?
Нелишне вспомнить сказанное Виктором Астафьевым:
“В литературе русской не должно быть никакого баловства. За нашей спиной такая блистательная литература, возвышаются горами такие таланты, что каждый из нас, прежде чем отнять у них читателя хотя бы на день или час, обязан крепко подумать над тем, какие у него есть на это основания”.

.
Я пишу о смысле того стихотворения, которое вы представили как свой перевод известного произведения Т.Г. Шевченко.
.
Могила у Шевченко – курган. Кстати, вы знаете о происхождении «могил» в степной Украине?
.
ЗАКОПАТЬ в МОГИЛУ???
Нет, это и не по-русски, и далеко от поэтического образа: могила на холме. Курган – сам могильник.
Можно «Закопать в яму», т.е. спрятать, зарыть. Но но никак не "заковать в могилу". Вы не чувствуете разницы?
.
У Шевченко по смыслу явное: ПОХОРОНИТЕ, но не закопайте, как вы толкуете.
«ЗАКОПАЙТЕ И ВСТАВАЙТЕ» - это вне норм русской лексики. Продумайте о последовательности действий, вами описанных.
Они что, сидели? Закапывали – значит, СТОЯ! Как можно еще раз ВСТАТЬ?
У Шевченко «вставайте» - призыв: поднимайтесь на борьбу!
.
Переводчик – не вольный интерпритатор авторского текста. Он должен отражать смысл, идею произведения не дословным переводом, а снова-таки, используя язык и приемы, присущие поэзии.
И еще раз обращаю ваше внимание на то, что вы взялись переводить не Маню-Сашу, а Тараса Шевченко. И это обязывает быть ответственным за свою работу.
Ваши ссылки на авторитет для вАс «товарищей по цеху»... Не кажется ли вам, что вы не о том?
.
У вас есть Читатели. И немало. Значит, вы не только для себя пишете? Неужели публикуете для узкого круга, названного вами "когортой"? Хотя 353 отзыва при 52520 читателях маловато. Какое отношение к читателю имеет ваш «цех»?
.
• «Я МОГ БЫ ОБИДИТЬСЯ, если бы ЭТОТ НОНСЕНС написал кто-либо из товарищей по цеху, которого я УВАЖАЮ. Но Вы к этой когорте не принадлежите». (выделено мной)
.
Почему, собственно, обижаться? Разве мои замечания содержат нечто обидное?
.
• «Остальные Ваши претензии такого же свойства».
.
Претензии – вы в чем? Обычно человек в праве прдъявлять претензии только к себе. Но не к другим.
Мои замечания касаются лишь вашего текста, но не вашей личности.
Какое это имеет отношение к претензиям? И какого «такого же» свойства они?
.
• Кстати, это не рецензия на ваш перевод, а только мои замечания, касающиеся неточностей, явно обнаруживающих себя при чтении вашего текста-перевода.
.
А вот употребление слова «нонсенс» в отношении мнения читателя? Как это понимать? Нетерпимость к чужому мнению? Это корректное высказывание автора?
.
• обидЕться – так пишется, у вас опечатка.
.
Значение слов:
• Когорта – (лат. cohors, cohortis).
1/10 часть римского легиона, состоявшая из 600 человек.
Сплоченная группа людей (риторическое, высокопарное, торжественное).
Ныне: свита, толпа, куча.
.
• Нонсенс – НОНСЕНС — [нонсэнс], нескл. (англ. nonsense от лат. non не и sensus смысл) (книжн.).
Несообразность, бессмыслица.
.
• Претензия – (франц. prétention с лат., см. претендовать). 1. Притязание, заявление права на обладание кем чем н., получение чего н. П. на наследство. Отклонить чьи н. претензии. 2. Жалоба, выражение неудовольствия. Заявить претензию. П. на качество (к качеству) изделия. /Толковый словарь Ожегова/
.
Я пишу вам, относясь вполне доброжелательно. Неужели вы считаете, что читатель, зайдя на вашу страницу, несведущ, темен и никогда не читал произведения Поэтов?
.
С уважением.
.
Я предполагала конструктивный диалог.
Это должно быть взаимно.
Но...

Мила Логвинова   14.04.2013 13:30   Заявить о нарушении
Опечатки: Но никак не "закопать в могилу"

Мила Логвинова   14.04.2013 13:32   Заявить о нарушении
МИхаил, мой отзыв о переводе адресован только вам.
Считаете нужным - удалите.
Но, пожалуйста, не закапывайте Поэта на холме в могилу.

Мила Логвинова   14.04.2013 17:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Завещание. Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Иван Дмитриев Дон Вано

ПЕРЕВОДЧИК

Мое призванье - переводчик.
Живу, сближая языки,
Как между берегов реки
Неутомимый перевозчик.

Моя задача - понимать,
Дойти через слова до сути,
И заново, без всякой мути,
Словами выразить опять.

Бесстрастно, точно, как хирург,
Я рассекаю плоть живую,
И, вынув душу, в плоть иную
Вдыхаю, словно демиург.

И мой удел - забыть свое,
Скользя во тьме тысячелетней,
Ведь чем я тише, неприметней,
Тем выше мастерство мое.

2010

Здравствуйте Михаил! Мне кажентся это стихотворение одного из моих избранных автров очень точно характеризирует Ваше творчество! От всей души желаю творческих успехов!

Вера Нлс   07.11.2010 15:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Вера, за вашу оценку моих переводов!

Успехов и Вам,

Михаил Абрамов   08.11.2010 02:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Завещание. Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

это реально лучший перевод, какой я видел
!!!
Браво!

ритмический перебой соблюдён!
могила как холм сохранена
всё сохранено

Титов Александр   02.09.2009 15:16     Заявить о нарушении
Cпасибо, Александр!
Шевченко, казалось бы, безискусен, но у него важна звуковая инструментовка, которую трудно сохранить в рсском языке. "Заховайтэ та вставайтэ" - это как два удара молота. Перевести по-русски тот же текст, скажем "Схороните и вставайте" - и звон рассыпался.

Михаил Абрамов   03.09.2009 05:24   Заявить о нарушении
"Поховайтэ та вставайтэ"

Михаил Абрамов   03.09.2009 05:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Завещание. Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Ваш текст с ритмическим сбоем и лишними словами в строке:

"Понесет он с Украины
Да в синее море
Вражью кровь... и тогда я
Все покину,
И поля, и горы – "
.......................

Мой вариант:
*
"Понесет он с Украины
Да в синее море
Вражью кровь... Тогда покину
И поля, и горы -"

Лев Аксельруд   23.08.2008 23:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев!
Всегда благодарен за критику.
Я подумаю.

Всего Вам наилучшего,

Михаил Абрамов   25.08.2008 08:20   Заявить о нарушении
Это вовсе не критика, а простая и точная редакторская правка, т. е. подарок, помощь со стороны большого мастера стиха. Так нет же, переводчик ещё "подумает"!
Да хоть сто лет думай - лучшего не придумаешь вместо своего явно бракованного места в переводе.


Анна Иванчук   26.08.2008 01:03   Заявить о нарушении
Это вовсе не критика, а простая и точная редакторская правка, т. е. подарок, помощь со стороны большого мастера стиха. Так нет же, переводчик ещё "подумает"!
Да хоть сто лет думай - лучшего не придумаешь вместо своего явно бракованного места в переводе.

Уважаемая Анна!

Не надо так горячиться. Я ведь не юноша и вполне сознаю, что никакой мастер стиха не заменит автора. Если бы я робел перед мастерами стиха, то вообще бы не перводил, а удовольствовался, к примеру, переводом Твардовского.

Всего Вам наилучшего,

Михаил Абрамов   28.08.2008 01:02   Заявить о нарушении
Михаил, Вы по уровню мастерства как раз неумелый юноша и есть. Такая глухота, в частности, к ритмике стиха! Такое старческое самодовольство и одновременно подростковое упрямство в отстаивании своей неправоты! Да и зачем в сотый раз переводить это стихотворение, когда имеется немало великолепных переводов его, в том числе и Твардовского, до которого Вам очень далеко.

Анна Иванчук   28.08.2008 04:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Завещание. Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

А в степи случаются естественные холмы?

Владислав Во   21.11.2007 21:57     Заявить о нарушении
Сейчас не помню, но мне кажется, что в Переяславе местность у реки холмистая.
А вообще это не так важно.

Михаил Абрамов   23.11.2007 05:26   Заявить о нарушении
Михаил! Для меня это важно, потому что мысль следовать должна такая, - похороните в степи и насыпьте могильный холм.
А если холма в степи нет, то, простите, Т.Шевченко или переводчик вводит нас (читателей) в заблуждение).

С почтением,

Владислав Во   23.11.2007 13:49   Заявить о нарушении
Шевченко пишет:
"Як умру, то поховайте
Мене на могилі,"

По-украински, да и по-русски на юге России, "могила" - это курган или холм вообще (см. Толковый соварь Даля). Т.е. Шевченко просит похоронить его на кургане. Курганы часто встречаются в степях.
Могила, однако, по-русски еще и яма для захоронения. Таким образом сказать "закопайте на холме в могилу" вполне правомочно.
Фактически Шевченко захоронен на правом гористом берегу Днепра, а не на левом пологом. Но и на левом есть холмы, хотя и невысокие.
Я, правда, не вижу большой разницы в завещании похоронить на кургане, или отсыпать небольшой холм. Не знаю, помогли ли Вам мои разъяснения.

Михаил Абрамов   23.11.2007 23:40   Заявить о нарушении
В любом случае благодарю Вас!

Владислав Во   25.11.2007 12:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Завещание. Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Очень интересный перевод! Я читала переводы М Михайлова, Н. Тихонова, А. Твардовского, И. Воробьевой... У каждого свой стиль.

Студенты у меня на занятиях по анализу текста тоже переводили (со словарем).

Мне кажется, Вы близки к оригиналу.

Спасибо!

С уважением,

Нина Ганьшина   11.09.2007 09:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Завещание. Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Любопытно!

А Вы, оказывается, украинску мову знаете? Красивый край - Украина. Красивый язык. Жаль, что сейчас это всё - притча во языцех... Молчу-молчу...

А Ваш стих, на мой вкус, удался.

Галина Заславская   14.06.2007 23:59     Заявить о нарушении
Спасибо,Галина!
А мову я, конечно, знаю. Я - коренной киевлянин. Читаю и перевожу со словарем:)

Михаил Абрамов   15.06.2007 03:46   Заявить о нарушении