Рецензии на произведение «Лея Наор. Весна»

Рецензия на «Лея Наор. Весна» (Лидия Слуцкая)

Лидия, здравствуйте!
Стихотворение интересное. Но, мне кажется, можно над ним поработать ещё.
"Я хотел узнать бы,
Я хочу понять"

Лидия, автор - женщина. Может, отразить это как-то в переводе?
Я хотела бы узнать,
Хотела бы понять,

Хотелось бы большей свободы и естественности речи в изложении.
С уважением.

Маша Лукашкина   28.04.2007 15:36     Заявить о нарушении
Спасибо за такую подробную рецензию.
Хоть стихотворение более сжатое, чем оригинал, я попробовала сохранить интонацию и ритм.
Что касается мужского и женского рода, я сама обычно пишу стихи для детей "в мужском роде", кроме исключительных случаев.
Возможно, я ещё внесу в текст изменения.
С уважением,

Лидия Слуцкая   28.04.2007 17:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лея Наор. Весна» (Лидия Слуцкая)

Оценить, как перевод, я не могу, так как и прочесть в оригинале - языка не знаю. Но стихотворение, Лидочка, мне понравилось.
Спасибо! С уважением, Валентина

Валентина Черняева   27.04.2007 20:07     Заявить о нарушении
Я внесла некоторые изменения по форме и содержанию, поэтому стихотворение "по мотивам".Идея мне очень понравилась.
С уважением и благодарностью,

Лидия Слуцкая   27.04.2007 21:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лея Наор. Весна» (Лидия Слуцкая)

А не могли бы Вы ответить, в какой её книге это написано,
и на иврите?.. Я кроме книги "Поэт" в русском переводе ничего не знаю...

С уважением,

Лиза Федина   27.04.2007 17:11     Заявить о нарушении
Мне очень нравится этот автор. У меня есть переводы с иврита и других ее стихотворений:
http://www.stihi.ru/2006/10/04-1474
http://www.stihi.ru/2006/11/10-839
http://www.stihi.ru/2006/11/10-845
http://www.stihi.ru/2006/10/03-1514
http://www.stihi.ru/2006/10/02-2028
Это стихотворение я взяла из книги "Избранные произведения для детей Леи Наор".
С уважением,

Лидия Слуцкая   27.04.2007 21:50   Заявить о нарушении