Рецензии на произведение «Конкурс перевода Pour toi mon amour Jacques Prйvert»

Рецензия на «Конкурс перевода Pour toi mon amour Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

По Жаку Преверу

Птицы в клетке продаются…
От любви к тебе сгорая,
Узниц я купил поющих -
В дар прими их, дорогая!

Как цветы прекрасны летом…
От любви к тебе сгорая,
Выбираю я букеты –
В дар прими их, дорогая!

Блеск металла в ярком солнце…
От любви к тебе сгорая,
Цепи долго выбираю
Для тебя я, дорогая!

Сон: невольниц рынок знойный…
От любви к тебе сгорая,
Взгляд мой ищет беспокойно. –
Нет тебя здесь, дорогая!

Dnevalny   08.02.2008 02:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Pour toi mon amour Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

Вне конкурса :) Достали! (шучу) В любви - один раб, другой господин, а любовь - зто цепь, которая их связывает. Не помню чья поговорка, но Превер, похоже, знал это, в отличие от некоторых:)

Вольный перевод:

Я на рынок пошёл там, где птиц продают
Для Любви моей выкупил.…Славно поют…

Я на рынок пошёл, где цветы продают
Все что были, купил… и Любви подарю…

Я на рынок пошёл, где железо и хлам
Цепи взял для Любви,… вместе мучится нам…

На невольничьем рынке,…там только рабыни…
А Любви моей…той, что ищу, …нет в помине…

Михаил Дубков   06.11.2007 23:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Pour toi mon amour Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

Окна косятся вслед нам,
Если с видом победным
Улыбнется нам, бедным,
Жанна, плоти пожар,
Но хохочут вдогонку,
Если видят девчонку,
Что любому подонку
Свой предложит товар.
Окна скорбны и строги,
Если вдоль по дороге
Похоронные дроги
Тарахтят на тот свет,
И карнизы как брови
Хмурят с миной суровой,
Если куст им терновый
Загородит весь свет.

Oкнa дремлют, зевая,
Если пыль дождевая
Моросит, застилая
Всё вокруг пеленой,
Но смеются с рассвета
Солнцу бабьего лета,
Когда листья в кюветы
Гонит ветер шальной.
Окна в зимнюю пору
Не влечет к разговору,
Ледяные узоры
Застилают им взор,
Но лишь хлынут потоки —
Вмиг они, как сороки,
Про чужие пороки
Понесут всякий вздор.

Есть не окна, а очи,
И глядеть им нет мочи
В непроглядные ночи
Тусклым взором вдовца,
Есть не окна — бойницы,
Из которых струится
Огневая зарница
Вместе с кровью бойца.
Окна пялятся мрачно
Из каморки чердачной,
Где поэт-неудачник
Отыскал свой приют,
Окна чуют крамолу
За портьерой тяжёлой,
Если вдруг "Карманьолу"
Вдалеке запоют.

Окна разных расцветок
Смотрят, как малолеток
Под надзором соседок
Первый делает шаг,
Окна давятся в сплетнях
Про пятнадцатилетних,
В их свиданьях секретных
Видя вольности знак.
Окна мне угрожают,
Окна мне возражают,
Коль меня подмывает
Дуру дурой назвать.
Окна следом за мною
Ходят, брызжа слюною,
И меж мной и женою
Лезут спать на кровать.

Окна с гонором чванным
Обзовут хулиганом
Паренька, что их планам
Потакать не привык,
Окна строги к незваным
Бесприютным цыганам,
Находя очень странным
Их гортанный язык.
Окна в отсвете резком
Закрываются с треском,
Если по занавескам
Вьется песня, звеня.
Но неужто препоной,
А не целью исконной
Служит выем оконный
Для сияния дня?

Лишь любовникам шалым
Можно окна закрыть,
Чтоб ничто не мешало
Им друг друга любить.

Весь Жак Брель   25.10.2007 13:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Pour toi mon amour Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

"§і§Э§е§Ш§Ц§Я§о§Ц §Ю§е§Щ §Я§Ц §д§Ц§в§б§Ъ§д §г§е§Ц§д§н..."
§Є§Щ §е§У§С§Ш§Ц§Я§Ъ§с §Ь §Э§р§Т§Ъ§Ю§а§Ю§е §б§а§п§д§е, §Ю§а§Ш§Я§а §Т§н§Э§а §Т§н §Ц§л§Ч §Х§а§Т§С§У§Ъ§д§о: "Et j'ai achetЁ¦ des fleurs"
Accent aigu §Ъ §б§в§а§й§Ъ§Ц §г§е§Ф§е§Т§а §ж§в§С§Я§и§е§Щ§г§Ь§Ъ§Ц §Я§р§С§Я§г§н §Ю§а§Ш§Я§а §б§а§й§Ц§в§б§Я§е§д§о §У "§г§Ъ§Ю§У§а§Э§С§з".

Абсент   22.07.2007 12:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Pour toi mon amour Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

Для тебя, моя любимая
Я пошел на птичий рынок
Певчих птиц там прикупил
Для тебя моя любимая
Для одной весь был мой пыл

Я нашел цветочный рынок
И купил тебе цветы
Для тебя моя любимая
Любовалась чтобы ты

Я пошел на склад железа
Цепи тяжкие забрать
Для тебя моя любимая
Чтоб тебя мог заковать

Наконей зашел на рынок
Где невольниц продают
Не нашел тебя любимая
Что мне делать с этим тут?

22.05.2007г.

Опубликовано в http://www.stihi.ru/2007/05/22-2846

Сергей Момджи   23.05.2007 01:10     Заявить о нарушении
Опечатка - "...Наконец..."

Сергей Момджи   23.05.2007 01:12   Заявить о нарушении
Мне понравилось!
"Наконей зашел на рынок
Где невольниц продают
Не нашел тебя любимая
Что мне делать с этим тут?"
**))
С теплом,

Людмила Уварова-Момджи   23.05.2007 16:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Pour toi mon amour Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

На птичий рынок я пошёл
и дивных птиц я там купил
тебе
моя любовь
я на цветочный вновь забрёл
цветы прекрасные нашёл
тебе
моя любовь
опять в железный ряд пошёл
оковы тяжки приобрёл
тебе
моя любовь
узнал где продают рабов
я там искал
но не нашёл
тебя
моя любовь

Галина Ольховик   13.05.2007 21:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Pour toi mon amour Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

ДЛЯ ТЕБЯ ДОРОГАЯ

Обошёл я весь птичий рынок затем базар
И купил одну птицу в дар
Для тебя
Дорогая

Обошёл я весь рынок цветов с утра
И букет подобрал
Для тебя
Дорогая

Обошёл я весь рынок изделий стальных
И купил я там цепь
Крепкую цепь
Для тебя
Дорогая

А затем обошёл я весь рынок рабынь
Я тебя искал
Но я тебя не нашёл
Дорогая

Бойков Игорь   10.05.2007 21:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Pour toi mon amour Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

Для тебя, любовь моя

Я пошел на птичий рынок
И накупил певчих птиц
Для тебя
Любимая.

Я пошел на цветочный базар
И купил букет цветов
Для тебя
Любимая.

Я пошел в скобяную лавку,
Чтобы купить цепи
Тяжелые цепи
Для тебя
Любимая.

Потом пошел на невольничий рынок -
Я искал тебя,
Но я тебя не нашел
Любимая.


Перевод находится здесь:
http://www.stihi.ru/2007/05/09-544

Адела Василой   09.05.2007 05:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Pour toi mon amour Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

http://www.stihi.ru/2007/01/31-2157

Первые попытки перевода, а если точнее - домашнее задание на курсах французского... Год так 1997 что ли...

Глафира Любезная   08.05.2007 21:21     Заявить о нарушении
Обойдя цветочный рынок
Я цветов купил охапку –
Для тебя, любовь моя.

Обойдя весь птичий рынок
Голубя купил я в клетке –
Для тебя, любовь моя.

В лавке кузнеца на рынке
Цепи я купил из меди
(тяжелы те были цепи) –
Для тебя, любовь моя.

На помосте у торговца
Я тебя искал, родная –
Не нашел среди рабов
Я тебя, моя любовь.

(для не любящих ходить по ссылкам)

Глафира Любезная   08.05.2007 21:23   Заявить о нарушении
Глафира! Неплохо для прошлого века. Но сейчас у вас больше опыта, а у нас 10 конкурсов. Приглашаю принять Вас участие!
Ихз Парижа с любовью!

Весь Жак Превер   08.05.2007 22:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Pour toi mon amour Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

На базаре, который не знает границ,
Я на счастье купил там невиданных птиц,
Для тебя,
Любовь моя.

На базаре влюбленным цветы продают,
Я на счастье купил, ведь их так не дают,
Для тебя,
Любовь моя.

На базаре, где цепи куют для зверей,
Я купил цепь и клетку, она без дверей,
Для тебя,
Любовь моя.

На базаре, где бойко рабынь продают,
Я тебя там искал, но напрасен мой труд,
Не нашел я тебя,
Любовь моя.

http://www.stihi.ru/2007/05/07-1146

Николай Шапарев   08.05.2007 16:50     Заявить о нарушении