Рецензии на произведение «Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Замечательный перевод, Елена!
Вот мой вариант:
http://www.stihi.ru/2017/11/04/6827
С уважением.
Макс-Железный 05.11.2017 03:56 Заявить о нарушении
Очень понравился ваш вариант.
Деревянко 04.10.2017 12:58 Заявить о нарушении
Спасибо за хороший и точный перевод, а то старый ("Сотый")
Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибешься стократ.
несколько путает, 100 и 1000 - символика разных уровней-миров...
Только хотелось бы уточнить: Киплинг имеет в виду именно Соломона (по преданию, автора Книги Екклезиаста).
"Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел". (Еккл.7:28)
С уважением,
Валентин Ирхин 30.04.2015 09:33 Заявить о нарушении
Да, и эта цитата могла иметься в виду, однако в ней ничего не говорится о дружбе или тому подобном. Вот почему мне кажется, что Сирах тут больше подходит, и я подозреваю, что Киплинг всё-таки его имел в виду.
Кистерова Елена Кирилловна 04.05.2015 17:36 Заявить о нарушении
Однако исторически Киплинг вряд ли имел в виду неканоническую книгу Сираха - ведь она не очень вписывается в английскую культурную традицию, не входит в Библию короля Якова...
Валентин Ирхин 04.05.2015 18:33 Заявить о нарушении
То, что речь идет о дружбе, тут ведь принципиально; в Экклизиасте же - просто о редкости достойных мужей.
Но потому, видимо, Киплинг и не ссылается на Сираха, что в Библии Иакова этой книги нет.
Приходится царю Соломону за всё отвечать.
Кистерова Елена Кирилловна 05.05.2015 10:16 Заявить о нарушении
Валентин Ирхин 05.05.2015 10:20 Заявить о нарушении
Вот и не знаешь, где придется встретиться. Пришла по ссылке от Ольги, а оказалось - старые знакомые :)
Хороший перевод!
Кассия Сенина 08.03.2009 15:42 Заявить о нарушении
Мерси, и заходите еще.
Ирина Борисовна Кистерова 08.03.2009 19:53 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 08.03.2009 19:54 Заявить о нарушении
Спасибо! Перевод этого потрясающего стихотворения удался!
Люблю Киплинга с шести лет - его архетипы мощны и властны.
Рада встрече с Вами,
Ольга
Ольга Шульчева-Джарман 08.03.2009 12:25 Заявить о нарушении
Правда, я насчет качества этого перевода остаюсь в сомнениях; но стих уж очень хорош, невозможно было не попытаться...
Да, Киплинг со мной всю жизнь - то так, то этак, отходит немного в сторону и снова возвращается с неожиданной стороны.
Кистерова Елена Кирилловна 08.03.2009 19:56 Заявить о нарушении
Ольга Шульчева-Джарман 08.03.2009 20:30 Заявить о нарушении