Рецензии на произведение «Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ»

Рецензия на «Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Замечательный перевод, Елена!
Вот мой вариант:
http://www.stihi.ru/2017/11/04/6827
С уважением.

Макс-Железный   05.11.2017 03:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Спасибо за хороший и точный перевод, а то старый ("Сотый")

Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибешься стократ.

несколько путает, 100 и 1000 - символика разных уровней-миров...

Только хотелось бы уточнить: Киплинг имеет в виду именно Соломона (по преданию, автора Книги Екклезиаста).

"Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел". (Еккл.7:28)

С уважением,

Валентин Ирхин   30.04.2015 09:33     Заявить о нарушении
Благодарю!

Да, и эта цитата могла иметься в виду, однако в ней ничего не говорится о дружбе или тому подобном. Вот почему мне кажется, что Сирах тут больше подходит, и я подозреваю, что Киплинг всё-таки его имел в виду.

Кистерова Елена Кирилловна   04.05.2015 17:36   Заявить о нарушении
Согласен, обе цитаты тесно связаны, такими связями пронизана вся Библия.
Однако исторически Киплинг вряд ли имел в виду неканоническую книгу Сираха - ведь она не очень вписывается в английскую культурную традицию, не входит в Библию короля Якова...

Валентин Ирхин   04.05.2015 18:33   Заявить о нарушении
Да, тем интереснее. Мне кажется, здесь косвенное проникновение через какие-то другие источники. К сожалению, едва ли можно найти, через какие.
То, что речь идет о дружбе, тут ведь принципиально; в Экклизиасте же - просто о редкости достойных мужей.
Но потому, видимо, Киплинг и не ссылается на Сираха, что в Библии Иакова этой книги нет.
Приходится царю Соломону за всё отвечать.

Кистерова Елена Кирилловна   05.05.2015 10:16   Заявить о нарушении
Я думаю, всегда есть духовное, мистическое проникновение, не зависящее от внешней истории...

Валентин Ирхин   05.05.2015 10:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Вот и не знаешь, где придется встретиться. Пришла по ссылке от Ольги, а оказалось - старые знакомые :)
Хороший перевод!

Кассия Сенина   08.03.2009 15:42     Заявить о нарушении
Да, тесен мир. Все те же люди. :))
Мерси, и заходите еще.

Ирина Борисовна Кистерова   08.03.2009 19:53   Заявить о нарушении
Пардон, это была не Ирина Борисовна - опять я не с тем login'ом зашла!

Кистерова Елена Кирилловна   08.03.2009 19:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Спасибо! Перевод этого потрясающего стихотворения удался!
Люблю Киплинга с шести лет - его архетипы мощны и властны.
Рада встрече с Вами,
Ольга

Ольга Шульчева-Джарман   08.03.2009 12:25     Заявить о нарушении
Благодарю!
Правда, я насчет качества этого перевода остаюсь в сомнениях; но стих уж очень хорош, невозможно было не попытаться...
Да, Киплинг со мной всю жизнь - то так, то этак, отходит немного в сторону и снова возвращается с неожиданной стороны.

Кистерова Елена Кирилловна   08.03.2009 19:56   Заявить о нарушении
Я уже поставила на Вас ссылку в Живом Журнале у себя :)

Ольга Шульчева-Джарман   08.03.2009 20:30   Заявить о нарушении