Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ

ТЫСЯЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК

Один из тысячи, рек Соломон,
Пусть будет тебе ближе брата.
Весь мир обойдешь с четырех сторон,
Чтоб его повстречать когда-то.
Девятьсот девяносто девять твой вид
Сличают с сужденьями света,
Но Тысячный за тебя постоит,
Ненавидимый всеми за это.

Уговоры, просьбы, обет иль обряд
Находку одобрить не вправе.
Девятьсот девяносто девять твердят
О лице, делах или славе.
Но найдя, не бойся наивным прослыть –
Не ищи подтверждений нигде,
Ибо Тысячный будет тонуть или плыть
С тобою в любой воде.

Для друга карман его наперед
Открыт, как и твой – без спора,
О займе намека не проскользнет
И в шутку среди разговора.
Девятьсот девяносто девять успех
Оценят, исчислив доходы;
Но с Тысячным – ибо он стоит их всех –
Доверия сыщешь свободу.

На себя его грех и правду прими,
По чину или без чина,
Защищай, как себя, пред всеми людьми
По этой одной причине.
Девятьсот девяносто девять порой
От насмешек прикроются фальшью,
Но Тысячный будет идти с тобой
До эшафота – и дальше!


Хотя в первой строке упоминается царь Соломон, стихотворение написано на слова книги Премудрости Иисуса сына Сирахова (гл. 6, стих 5): "Живущих с тобою в мире да будет много, а советником твоим - один из тысячи" – и далее речь идет как раз о друге.


THE THOUSANDTH MAN

One man in a thousand, Solomon says,
Will stick more close than a brother.
And it's worth while seeking him half your days
If you find him before the other.
Nine nundred and ninety-nine depend
On what the world sees in you,
But the Thousandth man will stand your friend
With the whole round world agin you.

'Tis neither promise nor prayer nor show
Will settle the finding for 'ee.
Nine hundred and ninety-nine of 'em go
By your looks, or your acts, or your glory.
But if he finds you and you find him.
The rest of the world don't matter;
For the Thousandth Man will sink or swim
With you in any water.

You can use his purse with no more talk
Than he uses yours for his spendings,
And laugh and meet in your daily walk
As though there had been no lendings.
Nine hundred and ninety-nine of 'em call
For silver and gold in their dealings;
But the Thousandth Man h's worth 'em all,
Because you can show him your feelings.

His wrong's your wrong, and his right's your right,
In season or out of season.
Stand up and back it in all men's sight –
With that for your only reason!
Nine hundred and ninety-nine can't bide
The shame or mocking or laughter,
But the Thousandth Man will stand by your side
To the gallows-foot – and after!


Рецензии
Замечательный перевод, Елена!
Вот мой вариант:
http://www.stihi.ru/2017/11/04/6827
С уважением.

Макс-Железный   05.11.2017 03:56     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.