Рецензии на произведение «Мне сердца много... Перевод с испанского»

Рецензия на «Мне сердца много... Перевод с испанского» (Leyla Imm)

ВЗРОСЛОЕ

У взрослых дела.
В рублях карманы.
Любить?
Пожалуйста!
Рубликов за сто.
А я,
бездомный,
ручища
в рваный
в карман засунул
и шлялся, глазастый.
Ночь.
Надеваете лучшее платье.
Душой отдыхаете на женах, на вдовах.
Меня
Москва душила в объятьях
кольцом своих бесконечных Садовых.
В сердца,
в часишки
любовницы тикают.
В восторге партнеры любовного ложа.
Столиц сердцебиение дикое
ловил я,
Страстною площадью лёжа.
Враспашку -
сердце почти что снаружи -
себя открываю и солнцу и луже.
Входите страстями!
Любовями влазьте!
Отныне я сердцем править не властен.
У прочих знаю сердца дом я.
Оно в груди - любому известно!
На мне ж
с ума сошла анатомия.
Сплошное сердце -
гудит повсеместно.
О, сколько их,
одних только вёсен,
за 20 лет в распалённого ввалено!
Их груз нерастраченный - просто несносен.
Несносен не так,
для стиха,
а буквально.

Владимир Маяковский,
«Люблю»
.
.
*
¡Hola Mayakovsky español!

Станция Маяковская   13.03.2024 12:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мне сердца много... Перевод с испанского» (Leyla Imm)

Лейла, я с такой полнотой чувства прочитала и перечитала - такая поэзия очень нравится! Чувство-Чувство-ЧУВУСТВО - из сердца, которое не вмещает грудь - это отличительная черта испанской лирики? Какое упоение сердечной болью, как поэт её пестует!

Сегодня я не знаю ничего,
Сегодня я пригоден лишь для боли.

Приговорён к одной жестокой боли,
Что всех бесценней радостей земных.

Попробуй отними её у него - мало не покажется!

Вот это страсть! Какая эталонная поэзия, какая в ней эмоциональность!

Лейла, только не смейтесь надо мной, но я сейчас с экспрессией произношу:

No se por que, no se por que ni como
me perdono la vida cada dia. (Хорошо, конечно, что Вы меня не слышите):))))

Ирина Безрукова 2   29.04.2010 12:35     Заявить о нарушении
Лейла, испанская кровь - не вода и испанцы, видимо, люди огня.
У Елены Ивановны Рерих в "Мире огненном" есть о таких:
Множество приложений работы Огня явлены, как самые порази-тельные условия Бытия. От обычных световых образований, доступных открытому глазу, до сложных огней сердца, все вводит нас в область Огненного Мира.

При наблюдении за огненными знаками можно заметить подразделение людей. Одни вечно стремятся и не могут существовать без этих возвышающих движений – будьте уверены, что они принадлежат к стихии Огня. Даже при заблуждениях они не могут оставаться в бездействии. Присмотритесь к ним, и всегда найдете мощь пламен-ную. Но среди неподвижности земной, среди качаний водных и понуждений воздуха не ищите Огня творящего. Мы не желаем превозносить особенно огненных людей, но должны, поистине, сказать, что они двигают мир. Нужно не забыть, что этим людям вовсе нелегко среди прочих сочетаний. Справедливо сказано об огненном Ангеле с опаленными крылами. Когда он устремляется на спасение мира, его фосфорные крылья черкают о скалы земные, и опаляются и обессиливают Ангела. Так показано разитель-ное различие между миром земным и Огненным.

Вот потому и сердца мало, потому такая эмоциональность выжигающая - внутри поэта, вокруг него - пространство, в котором звучит музыка его признаний...

Ирина Безрукова 2   29.04.2010 12:51   Заявить о нарушении
Ирина, спасибо Вам за такую прекрасную, такую тонкую рецензию, и я так рада, что Вам доставило удовольствие чтение! и то, что Вы читали стихотворение на испанском - просто чудесно! Потому что язык - такой звучный, такой красивый, а произношение...да ладно, в конце-концов, главное, что всё читается так, как пишется:)

Я не думаю, что испанцы все - люди огня. За всю свою жизнь я была знакома с тремя людьми огня, и только один из них - испанец. Могу сказать, что рядом с этими людьми находиться очень тяжело, но что они - необыкновенные.
Но это так, мои личные ощущения:)

Ирина, а я сегодня целый день думаю о том, что, когда на душе очень плохо, очень больно душе, читать стихи, которые - о том же, о чём твоя боль - невыносимо.
Помните, слова Торнтона Уайльдера? "Поэзия - зло. Она обезоруживает безоружных и удваивает тоску"
Это истинная правда.

А читать другие стихи, о другом, о другой, скажем, боли - уже не получается. Не воспринимаешь. Глаза бегут по строчкам, но не более того.
Это я тоже так, даже и не к слову...:)

Ирина, я прощаюсь с Вами, меня некоторое время. Желаю добрых, счастливых дней и спокойных ночей!:)

До встречи!

Leyla Imm   29.04.2010 23:07   Заявить о нарушении
Меня некоторое время не будет, вот что хотела сказать.
Но я думаю, Вы и так бы поняли, без пояснений:)

Leyla Imm   29.04.2010 23:31   Заявить о нарушении
Estoy admirado. !Gracias!

Мигель   29.05.2012 23:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мне сердца много... Перевод с испанского» (Leyla Imm)

Снова у Вас...Очень нравится!!!
Я вот, читая Ваши переводы, задумался: а Вы не пробовали переводить стихи с русского... на испанский?
Конечно, мало того, что это сложно чисто технически...это ещё должно быть СТИХО с большой буквы... А вообще идея такова: Вы... читаете стихирцев...и если стих достоен внимания - делаете перевод, а? Я думаю, что это очень интересно: с одной стороны у Вас будет подборка современной российской поэзии для испаноговорящих.... и у стихирцев будет огромный интерес к испанскому звучанию собственных стихов!

(Боже! Я, наверное, так наивен?!)

С теплом,

Владимир Русский   27.09.2008 23:45     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!:)

По поводу перевода стихов с русского на испанский...
Мне кажется, что перевод стихов НА язык должен делать только человек, для которого этот язык является родным.Ведь это своего рода ... не знаю, возможно, как игра в ассоциации:) А ведь у представителя каждой
культуры свои ассоциации, рождаемые чужим поэтическим словом. Ассоциации же - это нечто такое глубинное, что очень сложно находить слова, которые будут нежно, точно и решительно "касаться струн" в душе представителя иной культуры.Касаться так, чтобы струны отзывались и пели.
Не знаю, Владимир, объяснила ли я, но в любом случае, простите за многословие:)
И спасибо Вам!

Leyla Imm   28.09.2008 17:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мне сердца много... Перевод с испанского» (Leyla Imm)

Здравствуйте, Лейла.
Признаюсь честно имя Мигеля Эрнандеса для меня оказалось новым. Но, странный случай. Это стихотворение я уже читала раньше. И где бы Вы думали? В татрадке одной из моих подруг. Знаете, такое увлечение проходят, наверное, все девочки)), записывая понравившиеся стихи про любовь в "особую" тетрадочку. Мне тогда было лет 12. Не запомнила имя автора, но вот эти строчки очень хорошо помню:

Мне сердца много.

Вырву из груди -
Ведь слишком любящим
И горьким оказалось.

Но я не понимаю : каждый день
Себе прощаю жизнь - зачем, зачем?..

Обнимаю Вас.

С теплом,
Наталья

P.S.: Лейла, скажите, а Вы случайно не занимались переводами произведений Хуаны Инес де ла Крус? Правда это мексиканская поэтесса, но всё же?

Наталья Стикина   07.04.2008 00:13     Заявить о нарушении
Наташенька,мне кажется, я нашла для Вас перевод тех строчек стихотворения, которые Вы читали в тетрадке у подружки.
Это перевод Павла Грушко.А те строчки, которые Вы привели, родились на свет всего лишь два года назад:)

.................
Как много сердца!

Хочу я сердце вырвать из груди:
я - наделенный сердцем-исполином
и оттого - страдающий за всех.

И сам не знаю, почему и как
я, что ни день, себе дарую жизнь...

Переводами мексиканских поэтов занималась, но очень давно,это были мои самые первые шаги в освоении нелёгкого труда переводчика:)
Но Хуану Инес де ла Крус не переводила.

Обнимаю Вас,

Leyla Imm   07.04.2008 01:20   Заявить о нарушении
Завтра позвоню подруге, уточню, если у неё эта тетрадка сохранилась)))

Наталья Стикина   07.04.2008 01:44   Заявить о нарушении
Я надеюсь, что сохранилась:))

Leyla Imm   07.04.2008 02:09   Заявить о нарушении
Лейла,не сохранилась тетрадь.
Но, Светлана сказала, что это действительно был перевод Грушко.
Прочитала ей Ваш перевод, а потом мееедленно диктовала Свете для записи)) Она в восторге. Впрочем, как и я.

С улыбкой,
Ната

Наталья Стикина   07.04.2008 15:11   Заявить о нарушении
Наташа, передавайте при случае Свете привет и мою благодарность:)
Мне приятно, что ей захотелось иметь мой перевод вместо утерянного:)

До встречи, обнимаю Вас!

Leyla Imm   07.04.2008 15:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мне сердца много... Перевод с испанского» (Leyla Imm)

"Я с нежностью смотрю на все ножи..."
- Откованные для боя!
http://www.stihi.ru/2006/07/04-1399

Боргил   07.02.2007 17:30     Заявить о нарушении
Первое, что подумалось : как в этой строчке Вы выразили
себя, Боргил, Воин Света!
А потом прочла Ваше стихотворение и оно связалось с "Кинжалом"
Лорки, да еще как!:

Боргил
*Наваха, зарница смерти…

М. Эрнандес*


__Блеск
клинка.
__Гнев
ножа.
__Дрожи
вал.
__Страх
обломи -

Честь
__ветха,
Не
__свежа.
Но
__жива.
Шанс:
__обнови!

и перекинулся мостик:

Кинжал
находит сердце - лемех плуга
так вспарывает плоть
земли.

Нет.
Не вонзай его.
Нет.

Кинжал
лучом закатным озаряет
непостижимый мрак
глубин.

Нет.
Не вонзай его.
Нет.

Leyla Imm   07.02.2007 20:25   Заявить о нарушении
Прочитала - родились другие ассоциации.
Хотела найти на испанском, но в сборнике у меня этого
стихотворения нет, а в интернете на испанском (со словом
navaja у Эрнандеса) выходит не то, что я прошу.
Но много!:)

Leyla Imm   08.02.2007 15:34   Заявить о нарушении