Рецензии на произведение «Перевод со своего на свой»

Рецензия на «Перевод со своего на свой» (Лэйла)

какое же запойное (хм..) удовольствие читать тебя

пусть твои браслеты звенят и дальше, и дольше,
а я буду возвращаться и вызванивать своими, стараясь попасть в тон и цвет :*

Ольга Макарова   03.03.2008 02:56     Заявить о нарушении
да. конечно :)

:*

Лэйла   14.04.2008 14:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод со своего на свой» (Лэйла)

Лейла,
От стиха едет крыша - в хорошем смысле.
На слове "разворачивает" почему-то бегут мурашки по коже.

Индрик Вибандака   21.06.2007 10:45     Заявить о нарушении
да, согласна. мне тоже нравится это слово.

спасибо :)

Лэйла   28.06.2007 04:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод со своего на свой» (Лэйла)

очень мелодично талантливо прозрачнгый ручей течет по круглым камешкам в легкой дымке

Щербакова Екатерина   07.02.2007 16:39     Заявить о нарушении
да
иногда мне нравится петь ручьём

Лэйла   10.02.2007 09:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод со своего на свой» (Лэйла)

наконец-то Гесиода
отделили от Сенеки...
и внезапная свобода
и желанье размышлений
и перестает быть странным
Рим ушедший
Иудея
этот седоватый старец
тихий мудрый Вересаев
за страницей перевода
что-то шепчет
наконец-то Гесиода
отделили от легенды

Лейла, с наступающим праздником )
счастья и стихов в новом году

Борис

Бельский   30.12.2006 17:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис :)
Взаимно, с Новым Годом.

Лэйла   30.12.2006 20:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод со своего на свой» (Лэйла)

угу. тоже ничего. меньше, чем афганские волки - волки меня прямо ошарашили. а это какое-то.. более.. обычное, что ли. но согласна. я тоже об этом думала. в частности, когда писала на суахили.
и еще мне понравилось, как вы какому-то грозному рецензенту ответили - хотите чаю?:)))))))))

Агаша   23.12.2006 13:19     Заявить о нарушении
да, это как раз про суахили. :)
а чаепитие - испытанный приём толмачей :)

Лэйла   24.12.2006 11:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод со своего на свой» (Лэйла)

Классно!

Простите, других слов никак не найдёт. Да нет, они находятся, но быстро ныряют куда-то.Так что и не поймать. Да она, в общем-то, и не жалеет. Но последнее время так часто. Только Схватит за хвост, а она - нырк! И как не было. Иногда беспокоилась. Но это не то свосем, это на время. Затянется? Ну, да, скорее всего именно так и будет. В любом случае они всегда найдут повод нырнуть в туман - такой над рекой обычно - не знаешь, что там, внизу. И куда они ныряют. Но, я полагаю, лучше и не знать. А если уж знать, то не сейчас. В общем, стихотворение понравилось. Большое спасибо. За сим разрешите откланяться.
С уважением, Рыжая.

Евгения Рыжая   14.12.2006 17:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Рыжая. :)
Побереги себя. Лэйла очень просит :)

Лэйла   14.12.2006 21:52   Заявить о нарушении
Рыжая послушает Лэйлу. Наверное, потом она как-нибудь пригодиться кому-нибудь. А если нет, то всё равно побережёт. Вдруг что.

Евгения Рыжая   15.12.2006 21:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод со своего на свой» (Лэйла)

Заумь, самолюбование блеском интеллекта с высот заоблачных. А если спуститься на Землю грешную, – сверкающий бриллиант окажется обычным алюминиевым черпаком, забытым садоводом на огороде среди банального турнепса и свеклы. Вы – гречанка, или выходец из Малой Азии?? При чём здесь Гесиод с его «Теогонией» и поэмой «Работы и дни»? СВОЙ язык для Вас – древнегреческий или персидский? Уточните, пожалуйста: что именно из Гесиода читает Ваша героиня: « Теогонию» или поэму « Работы и дни»?? Если первое, то фабула стихо напоминает лесбийские игры двух див, зачитавшихся древнегреческим эпосом (памятуя о том, что автор – женщина).
..…..…Ты прозрачна и туманна
…….… Разреши к тебе подняться
………. Прикоснуться к покрывалам…
А если второе : вообще – нелепо. Дидактизм поэмы не располагает к лирике. Может Вы действительно «..потеряны в пространстве..»? Да, уж: «…Верит поистине вору ночному, кто женщине верит!..»
(Из земледельческой поэмы «Работы и дни» в переводе Викентия Смидовича)

Владимир Маркелов   04.10.2006 17:02     Заявить о нарушении
Чаю будете? И... этааа... с кем это Вы только что разговаривали?

Лэйла   04.10.2006 21:02   Заявить о нарушении
Буду!! Только не чаю, а – фиников, или смоковниц. Гесиод их очень любил: для мозгов полезно.
А Вы оказывается ----------:

Владимир Маркелов   05.10.2006 11:54   Заявить о нарушении
Я тоже люблю финики :)
Вот видите, уже тройное совпадение: и Вы, и я, и Гесиод. Хорошее начало для диалога на троих. Но, если уж финики, тогда к ним лучше кофе и фетаки. ;)

Лэйла   05.10.2006 15:03   Заявить о нарушении
Вы знаете:ненавижу молочные продукты, особенно - мягкие сыры.А кофе, по мне, уж лучше - с кон'яком. У нас - не Греция. Дождь моросит за окошком, холодно...Брррр.....:))) А стихо - нормальное, не обижайтесь. Только,,,,,,, нигде не нашёл.

Владимир Маркелов   05.10.2006 16:00   Заявить о нарушении
Коньяк тоже хорошо :)

Со стихом - верно, но не всё. Я же говорю: "...слаб перевод, не вышло пока иного...". Хотя и не говорю, а, честно говоря, пользуюсь цитатой. :)Нормальный ли он - хрен его знает. Вы представляете себе норму для стиха? Я - нет.

ОК. Героиня читала "Работы и дни", чем ставила меня в полный тупик. Пять километров по ельничку до зверофермы, там - восемь часов с вонючими хорьками, пять километров по ельничку - обратно домой, воды натаскать, печку натопить, по хозяйству управиться и ----- за Гесиода!!!! И так - шесть раз в неделю два года.

Мой язык - это мой язык. Тотальное знание того, что все мы говорим каждый на своем языке - одно из самых простых и самых... мммм... острых знаний. А момент "прихода" этого знания - далеко не самый приятный.

Этническая история в личной и межличностной истории - это интересно. Спасибо, однако, за идею. Есть с чем поиграться :).

Про турнепс и свеклу - вот здесь:
http://www.stihi.ru/2004/12/30-629

Вот я и ответила на Ваши вопросы. Как говоривала моя бабка, "делов-то куча ;)".

Искренно,
Л.

Лэйла   05.10.2006 21:09   Заявить о нарушении
«Дел – не просто куча, а Монблан!», как любил говаривать Александр Любищев.
Лэй! Извините за некоторое нравоучение в первой реце, но больно резануло слух упоминание имени Гесиода, вплетённое в стихо вместе с «прозрачностью», «туманом», «покрывалами», «крыльями», «пространством»,etc. Беда в том (я не лукавлю), что я – врач. И «Работы и дни» я имел счастье прочитать вместе с «Записками врача» в ПСС В. Вересаева (Смидовича) в 22-х летнем возрасте. Что, кстати, в частности, и подвигло меня на странный шаг: после ординатуры, забросив напрочь свою диссертацию, я тружусь на ниве медицины в глухом посёлке, вот уже 25 лет. Так что, насчет ельничка, хорьков и проч.(если Вы не присочинили) мне ой как близко и знакомо :)))) А про с/х тему (и не только) у меня тоже имеется http://www.stihi.ru/2006/07/21-623
P.S. А нашел я Вас по ссылкам в рецах Эрнеста Кабыздоха. Тоже – забавный малый!! Пока, до встречи на страничках.
В.М.

Владимир Маркелов   06.10.2006 12:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод со своего на свой» (Лэйла)

Пострясающая Вещь! Спасибо. Эрнест рад открытию.
С теплом.

Алекс Скакун   22.08.2006 15:12     Заявить о нарушении
Спасибо, господин Эрнест :)
Я всегда догадывалась, что стресс - это от слово "стрясти"... чего-нить...

Лэйла   23.08.2006 16:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод со своего на свой» (Лэйла)

Это нужно петь! Обязательно!

Наталья Палий   30.05.2006 15:27     Заявить о нарушении
угу
под оргАн
не иначе
:)

Лэйла   30.05.2006 20:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод со своего на свой» (Лэйла)

Да, солнце, любой текст ведь можно считать переводом...

А знаешь, это интересный вопрос, - воспринимаются ли переводы более адекватно, именно потому, что они обозначены, как "переводы", - и читатель уже внутренне подготовлен к тому, что какие-то вещи будут искажены/потеряны, в то время, как, читая оригинальные тексты (на языке автора) мы как-то автоматически настраиваемся на то, что здесь все по определению будет нам понятно, хотя этот самый автор, возможно, писал это, находясь в рамках совершенно другой когнитивной системы и другого синтаксиса (хотя язык формально и тот же)...

Ты не смотрела фильм такой "Lost in translation" с Биллом Маррей (Bill Murray)? Помнишь, там тоже ведь - не в языке дело было...

Сложные ты темы поднимаешь - АЖ СТРАШНО! :)) (это не шутка, кстати) Неужели женщины такими умными бывают?

Лэйлочка, ты так и не собралась мне бросить мейлик? :(( А я так надеялся, что мы сможем о разных растениях поболтать, и вообще, о жизни - какой она представляется на разных параллелях...

Не пропадай надолго, солнце, я правда без тебя скучать начинаю. Ну, видишь, такой вот я, заинтригованный вами, девушка, получаюсь... ;)

Обнимаю, с праздниками тебя и всего тебе самого весеннего.
George

Чёрный Георг   07.05.2006 16:50     Заявить о нарушении
Привет! :)

По первому Твоему вопросу-комменту не знаю, чего ответить. Наверное какой-то языковый фокус должен присутствовать, не уверена, правда, что он готовит читателя именно и только к потерям/искажениям. Хотя и к ним - тоже. Про разницу в когнитивных системах и синтаксисе - о да!

держи адрес еще раз: tantri123@mail.ru
конечно, охотно :))

и тебя - взаимно
Л.

Лэйла   08.05.2006 15:09   Заявить о нарушении
Лэйлочка, может, к тебе мои письма не падают почему-то? Я тебе сегодня одно отправил, ты его не получила? (если получила и раздумываешь, не волнуйся, я тебя не подталкиваю, просто интересуюсь, нет ли какой-то технической причины, вот и все :))

А я, кстати, хотел спросить у тебя совет, где можно было бы попытаться достать семена (о молодом растении я даже не говорю) одной очень редкой сосны, Pinus krempfii, которая только в одной из провинций Вьетнама сохранилась, но они, идиоты, вместо того, чтобы ее семена как можно шире распространять и, таким образом, предотвратить ее полное исчезновение, вообще этим не занимаются, поэтому ни у одной компании, специализирующейся в продаже семян редких растений, ее нет.

До встречи, Лэйла!

Чёрный Георг   08.05.2006 22:37   Заявить о нарушении