Рецензии на произведение «The Doors, Riders On The Storm, 1971, перевод»

Рецензия на «The Doors, Riders On The Storm, 1971, перевод» (Марат Джумагазиев)

Нет-нет, по-моему, как раз очень удачно. Получила искреннее удовольствие. Сама хочу подступиться моррисоновским текстам, так что созрел дополнительный драйв.

Валентина Монахова   07.06.2006 21:55     Заявить о нарушении
Добро пожаловать,чем больше версий, тем лучше!

Марат Джумагазиев   08.06.2006 06:23   Заявить о нарушении
Раз так, вот что получилось :) http://www.stihi.ru/2006/06/08-1365

Валентина Монахова   08.06.2006 13:24   Заявить о нарушении
Эта песня в исполнении The Doors - моя самая любимая! Не устаю наслаждаться их гениальной музыкальной оранжировкой этой песни! А у вас, пожалуй, наиболее близкий к оригинальному тексту эквиритмический перевод песни! Вдохновившись вашим переводом и очередным прослушиванием любимой песни, у меня получилась вот такая эквиритмическая интерпритация этой композиции:
http://www.stihi.ru/2012/08/02/4259

Стиходымка   02.08.2012 14:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Doors, Riders On The Storm, 1971, перевод» (Марат Джумагазиев)

Знаешь, мне кажется у тебя какой-то выхолощенный перевод получается (ничего, что я на "ты"? :)). Ну вот тут, напрмер: His brain is squirmin’ like a toad /// Его мозг – гнилой пирог. В оригинале - живой, отвратно-динамичный образ ("корчащаяся жаба", как вариант: "извивающийся червь"), у тебя - неодушевленная статика. Опять же - "в этот мир водворен"; "водворен" - совсем не Джимово слово - скорее уж "вброшен", "вкинут"...
ИМХО, при переводе стихов Джима нужна толика неправильности, сленга, резкости, хулиганства, эпатажа - как в образе самого Джима. Как-то так :)

Хеллар Хьярта   01.02.2006 15:32     Заявить о нарушении
Горячие эстонские парни хотят всё и сразу! Но так не бывает. Любой синхронный, эквиритмический перевод – это компромисс! Иначе читай голый подстрочник! Да представляю я эту скользкую жабу в мозгах,но как её зарифмовать? Посчитал, что гнилой пирог тоже эффектно и рифмуется с «дорог». Теперь про “Into this world we’re thrown”.Слова «вброшен», «вкинут», «ввергнут» и «водворен» - синонимы, Я выбрал «водворен», потому что рифмуется с «рожден». Но спасибо тебе, прослушивая снова песню, понял, что в четвертой строчке надо переставить слова «этот» и «мир». Теперь, IMCO, всё окей! А песня и так довольно мрачная, даже угрюмая! Моррисон Моррисоном, но всем отмечаю, как прекрасно играет группа. Regards.

Марат Джумагазиев   02.02.2006 16:32   Заявить о нарушении