Рецензии на произведение «The Doors, Riders On The Storm, 1971, перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Слабо сделанно
Тауберт Ортабаев 24.04.2024 12:17 Заявить о нарушении
Нет-нет, по-моему, как раз очень удачно. Получила искреннее удовольствие. Сама хочу подступиться моррисоновским текстам, так что созрел дополнительный драйв.
Валентина Монахова 07.06.2006 21:55 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 08.06.2006 06:23 Заявить о нарушении
Валентина Монахова 08.06.2006 13:24 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/08/02/4259
Стиходымка 02.08.2012 14:08 Заявить о нарушении
Знаешь, мне кажется у тебя какой-то выхолощенный перевод получается (ничего, что я на "ты"? :)). Ну вот тут, напрмер: His brain is squirmin’ like a toad /// Его мозг – гнилой пирог. В оригинале - живой, отвратно-динамичный образ ("корчащаяся жаба", как вариант: "извивающийся червь"), у тебя - неодушевленная статика. Опять же - "в этот мир водворен"; "водворен" - совсем не Джимово слово - скорее уж "вброшен", "вкинут"...
ИМХО, при переводе стихов Джима нужна толика неправильности, сленга, резкости, хулиганства, эпатажа - как в образе самого Джима. Как-то так :)
Хеллар Хьярта 01.02.2006 15:32 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 02.02.2006 16:32 Заявить о нарушении