Рецензии на произведение «Горные вершины и др»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
моя версия этого стиха по-русски,
вольный перевод-переложение стиха
Иоганна Вольфганга фон Гёте
"Ночная песнь странника":
http://stihi.ru/2018/03/12/4940
Серж Конфон 2 12.04.2024 20:07 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир! Зашёл к Вам с ответным визитом и обнаружил полемику вокруг переводов этого стихотворения Гёте. Ваш вариант очень гладкий и красивый, ритм, как у Лермонтова, но по-русски звучит как-то! А у Гёте же не так!
Отвлекшись от «Фростианы», решил потратить вечерок-другой на «Песнь» и вот что получилось. Не знаю, как вторая часть, но в первой удался почти орфоэпический перевод.
А по второй части у меня несколько версий, но остановился на этой. Вот ссылка
http://www.stihi.ru/2008/12/20/3729 и сам перевод:
Над горами тихо.
В лесу
Не тронет вихрем
Листву.
Забытьё, упокой.
Птичек не слышно хора.
Подожди, ведь скоро
И нам на покой.
______________
Марат Джумагазиев 20.12.2008 21:10 Заявить о нарушении
Забытьё, упокой.
Птичек не слышен гам.
Подожди, и нам
Скоро на покой.
Марат Джумагазиев 21.12.2008 05:11 Заявить о нарушении
У меня ещё один шаг в орфоэпике. Добился уже 48% совпадения немецких и русских гласных!
20 из 42! Кстати, у всех других переводчиков всего от 4 до 8%! Посчитайте сами!
Над горами тихо.
В лесу
Не тронет вихрем
Листву.
Даже воздух ничуть,
Птиц хор не слыхать нигде в дубраве.
И нам, друг, пора бы
Уже отдохнуть.
____________
Марат Джумагазиев 31.12.2008 08:27 Заявить о нарушении
Вы сделали прекрасный перевод! Лучше других (не считая Лермонтова), не в обиду великим. Я в восхищении!!! Прочитаю своим в клубе.
Агнесса Чудотворская 16.10.2008 16:55 Заявить о нарушении
Представляете, как мне было трудно решиться
на этакое "кощунство" - переводить после ТАКИХ
поэтов........
Владимир Бенрат 21.10.2008 14:34 Заявить о нарушении
Согласна! Ваш перевод занятен, с правом своего вИдения.
Но как бы мы не относились к М.Ю. - его перевод мне кажется
более точным.
К слову, Показался смешливым подстрочник:
Поди и ты поспи!
С уважением за проведенную работу - Гюль
Галина Курганская 11.10.2008 21:48 Заявить о нарушении
вольным. При этом ему нельзя отказать в гениальности. Здесь стихотворение Гете - больше повод.
См., к примеру:
http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200101307
rus.1september.ru/articlef.php?ID=200101307
Владимир Бенрат 12.10.2008 01:41 Заявить о нарушении
Ну, конечно, Лермонтов, просто другой уровень по сравнению со всеми остальными.
Брюсов: сухо, невыразительно, и тоже в размер не попал, хотя и ближе других
Анненский:
. Над высью горной - неуместная патетика
3. В листве уж черной - ужик проскочил
Пастернак: Каждый листик средь бора - вычурно
Птичек замерли хоры. - ну что за детский сад
Фет: о чем-то о своем, это не перевод вовсе
Вы тоже в размер не попали, и у Вас совсем не так красиво, как у Лермонтова, суховато, ближе к Брюсову, слово вечной - не знаю, есть ли оно в оригинале, немецким не владею, но Лермонтов дает гораздо более широкие возможности для интерпретации, вспомните "Судьбу барабанщика", там это хорошо разобрано
Кальмар Хаям 11.10.2008 15:20 Заявить о нарушении
Папа! - попросил как-то я. - Спой еще какую-нибудь солдатскую песню.
- Хорошо, - сказал он. - Положи весла.
Он зачерпнул пригоршней воды, выпил, вытер руки о колени и запел:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
- Папа! - сказал я, когда последний отзвук его голоса тихо замер над
прекрасной рекой Истрой. - Это хорошая песня, но ведь это же не солдатская.
Он нахмурился:
- Как не солдатская? Ну, вот: это горы. Сумерки. Идет отряд. Он устал,
идти трудно. За плечами выкладка шестьдесят фунтов... винтовка, патроны. А
на перевале белые. "Погодите, - говорит командир, - еще немного, дойдем,
собьем... тогда и отдохнем... Кто до утра, а кто и навеки..." Как не
солдатская? Очень даже солдатская!
Кальмар Хаям 11.10.2008 15:23 Заявить о нарушении
См., к примеру:
http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200101307
rus.1september.ru/articlef.php?ID=200101307
Владимир Бенрат 12.10.2008 01:43 Заявить о нарушении
...перевод - загадочная субстанция.
отпечаток личности переводчика иногда настолько силён, что от первоначального текста остаётся эхо.
Спасибо за публикацию.
С уважением
Мария Сидорова 11.10.2008 14:43 Заявить о нарушении
Потрясающе любопытная публикация! Впервые встретил сопоставление переводов. Вы подтвердили, что Лермонтов-это действительно гений и если бы он остался жить, и создал бы то, что забрал с собой в могилу, мировая цивилизация пошла бы совсем другим, правильным путём.
Ваш перевод подкупает чем-то, он выдаёт вашу добрую и детскую душу и я его ставлю на второе место.
Но я бы не был бы стихирским графоманом, если бы не встрял со своим вариантом, сев на хвост Вашему переводу (я, увы, в гимназиях языки, так и не освоил:))))))
Уснула тишина
Средь исполинских скал,
Я прожил жизнь свою,
Но так и не устал.
Я одинокий лист
На тоненьких ветвях.
До вечности один
Мне остаётся шаг.
Сергей Чибисов 11.10.2008 06:35 Заявить о нарушении
Еще страннее, что никто из сидящих на стихире не понял,что
Владимиру за перевод из Гете присвоена премия.Все это есть на прозе.ру.
Извините, если не так обосновала.
Елена Ительсон 19.10.2008 23:04 Заявить о нарушении
Потрясающе! Просто необыкнрвенно!
Я таю в этих строчках!
Влад Имир Зотов 10.10.2008 20:43 Заявить о нарушении
Тишина спит?!!! К тому же "над притихшими лесами..." Над самой собой что ли?!!!
Чудеса!!!
Томилова Галина 10.10.2008 19:36 Заявить о нарушении
Коли Вы не уважаете авторитет истины (в данном случае русский язык), то прислушайтесь хотя бы к истине авторитетов, имена и переводы коих Вы привели. Пишите как они, пишите лучше них! А если - нет, то тогда зачем?
Томилова Галина 11.10.2008 05:47 Заявить о нарушении