Горные вершины и др

Johann Wolfgang Goethe

Wanderers Nachtlied

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Перевод Владимира Бенрата:

Над безмолвными холмами
тишина;
над притихшими лесами
спит она.

Птичьи стаи, замолкая,
видят сны.
Ждать и нам недолго
Вечной тишины
================

 
Другие переводы:
 

Брюсов

1. На всех вершинах
2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.

Анненский
1. Над высью горной
2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет...
7. О, подожди!.. Мгновенье –
8. Тишь и тебя... возьмет.

Пастернак
1. Мирно высятся горы.
2. В полусон
3. Каждый листик средь бора
4. На краю косогора
5. Погружен.
6. Птичек замерли хоры.
7. Погоди: будет скоро
8. И тебе угомон.

Фет:

 
 Ты, что с неба, и вполне
 Все страданья укрощаешь,
 И несчастного вдвойне
 Вдвое счастьем наполняешь!
 
 Ах, к чему вся скорбь и радость, -
 Истомил меня мой путь;
 Мира сладость,
 Низойди в больную грудь.

 
Есть знаменитый перевод М.Ю. Лермонтова.
Его знают все:

Горные вершины спят во тьме ночной...












 


Рецензии
моя версия этого стиха по-русски,
вольный перевод-переложение стиха
Иоганна Вольфганга фон Гёте
"Ночная песнь странника":
http://stihi.ru/2018/03/12/4940

Серж Конфон 2   12.04.2024 20:07     Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.