Рецензии на произведение «Перевод Хуана Рамона Хименеса»

Рецензия на «Перевод Хуана Рамона Хименеса» (Ал Ор)

Да,есть что то от Кастанеды.Может небольшая напряженность,что возникает от смены ритмов.

С уважением.

Ора Гурули   14.06.2006 00:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Хуана Рамона Хименеса» (Ал Ор)

Привет. На язык ты остер! Только врать и лгать ты научись. Спасибо за рецензию. Буду следить за ритмом!P.S.Смотрю, поклонников у тебя много. Желаю удачи. Жду новых произведений.

Ирэн Панова   28.02.2006 23:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Хуана Рамона Хименеса» (Ал Ор)

Мне понравился Ваш перевод! Я одно время зачитовалась книгами о Дон Хуане... Мне кажется дух Карлоса Кастанеда присутствует в Вашем произведении...
с уважением,

Аленький Цветочек -Ольга Кашкур   10.02.2006 21:23     Заявить о нарушении
Ваши слова согрели.Спасибо!

Ал Ор   11.02.2006 05:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Хуана Рамона Хименеса» (Ал Ор)

Да Карлос Кастанедо был интересным человеком Путишествие в иные миры и Похождения Дон Хуана очень интересная философия.

"Каждый человек должен иметь свое место"


С Теплом и уважением Дима

Пучков Дмитри   24.01.2006 07:35     Заявить о нарушении
Спасибо.Причем не место красит человека,а человек - место.И оно становится местом силы.Наше место силы - за клавиатурой компа,при помощи которой мы раскрашиваем мир каждый своими цветами.Пусть будет больше философий,взглядов и течений,чтобы люди видели мир с различных точек и становились мудрей и терпимей.С уважением

Ал Ор   24.01.2006 08:33   Заявить о нарушении
Вы совершенно правы я тоже за счастливый мир и разнообразие взглядов;)))

Спасиьо Алекс;))

Пучков Дмитри   24.01.2006 09:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Хуана Рамона Хименеса» (Ал Ор)

Как бы там ни было, но очень удачно. Ибо ощутимо очарование поэзии Х.Р.Х.

Глядсхейм Геля   29.11.2005 20:52     Заявить о нарушении
Спасибо!Налицо правота Кастанеды:незнакомый мне автор,носитель неизвестного мне языка - Х.Р.Х. -не зря был одним из любимых поэтов старого индейского мага.Мощь его дарования смогла пробиться через три подстрочника и незнание мной оригинала,донеся до Вас интенсивность чувства, вдохновившего поэта.В этом - критерий бессмертия.

Ал Ор   30.11.2005 20:38   Заявить о нарушении
Я люблю Х.Р.Х.
Переводы Анатолия Гелескула бесподобны.
http://lib.ru/POEZIQ/himenes.txt
С уважением,

Глядсхейм Геля   30.11.2005 21:52   Заявить о нарушении
Получил истинное наслаждение,зайдя туда. Спасибо!

Ал Ор   02.12.2005 17:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Хуана Рамона Хименеса» (Ал Ор)

А можно оригинал посмотреть? Я его не нашла.

Екатерина Хованович   15.11.2005 23:39     Заявить о нарушении
Карлос Кастанеда,т.8, "Сила безмолвия"изд."София",1999,стр.564

Ал Ор   16.11.2005 15:38   Заявить о нарушении
Ну, если переводишь с подстрочника, нужно хотя бы знать размер оригинала, рифмовку, а лучше бы - и звучание.
Но если просто, чтобы размяться...

Екатерина Хованович   16.11.2005 17:56   Заявить о нарушении
Остается лишь сожалеть об отсутствии оригинала.Интерес был лишь в возможно более дословном рифмованном изложении имеющегося перевода.При этом пришлось повертеть размером.Спасибо!

Ал Ор   17.11.2005 22:05   Заявить о нарушении
Я вообще сомневаюсь, что оригинал существует.

Екатерина Хованович   19.11.2005 21:25   Заявить о нарушении
Ну что ж,стало быть,это может называться "Вольное рифмопричесывание стиха,приписываемого К,Кастанедой перу Х.Р.Хименеса и переведенного им на английский язык и впоследствии переведенного с английского на русский И.Старых"

Ал Ор   23.11.2005 13:35   Заявить о нарушении