Рецензии на произведение «Танцуй со мной.. перевод leonard cohen lyricsdance»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Уважаемая Нинель ЛОУ ,посылаю прекрасный плейкастик по вашему замечательному переводу,http://www.playcast.ru/view/1409091/5b265a2843fc0b23c3f18d012ead160ea11423a2pl-автор не я,а dolinskaya1962, Людмила!!
А вот моя работа на эту песню.http://www.playcast.ru/view/1594243/bf2c735eada23bdb21b8d3888a21b25f68094320pl
Ася Верёвкина 18.06.2011 04:13 Заявить о нарушении
Нееееееееее… это что? Перевод?
Вот это – перевод:
Танцуйте меня к вашей красоте с горящей скрипкой
Танцуйте меня через панику, я собран благополучно
Снимите меня подобно оливковой отрасли и быть мой обратный голубь
........... Танцевать меня к концу любви
........... Танцевать меня к концу любви
О позвольте мне видеть вашу красоту, когда свидетели ушли
Позвольте мне чувствовать Вас перемещающий подобно, они делают в Babylon
Покажите мне медленно, из чего я только знаю пределы
............ Танцевать меня к концу любви
............ Танцевать меня к концу любви
Танцуйте меня на свадьбу теперь, танцуйте меня на и на
Танцуйте меня, очень нежно и танцуйте меня очень долго
Мы - оба из нас ниже нашей любви, мы - оба из нас аbove
............ Танцевать меня к концу любви
............ Танцевать меня к концу любви
Танцуйте меня детям, кто просят быть рожден
Танцуйте меня через занавеса, что наши поцелуи имеют outworn
Поднимите палатку защиты теперь, хотя каждая нить порвана
........... Танцевать меня к концу любви
........... Танцевать меня к концу любви
Танцуйте меня к вашей красоте с горящей скрипкой
Танцуйте меня через панику, пока я не собран благополучно
Коснитесь меня вашей голой рукой, или коснитесь меня вашей перчаткой
.......... Танцевать меня к концу любви
.......... Танцевать меня к концу любви
Нико Аланди 22.05.2005 13:56 Заявить о нарушении
Я это тоже через PROMT преревела, но это же не стихи...
НЕ СТИХИ..И тем более не песня, да и смысла с этом переводе нет...
А тут не просто смысл, а СКРЫТЫЙ смысл...
И не строй из себя ((А!!!
Нинель Лоу 22.05.2005 15:00 Заявить о нарушении
Да. Я перевёл это через PROMT. Самому было лень (знаю четыре языка, включая родной и русский, плюс матерный, итого пять). Сходил к соседу и перевёл. Мы оба долго смеялись… Я не искал здесь ни смысла, ни скрытого смысла, я не строил из себя никого, я просто радовался жизни, чего и тебе желаю…
Нико Аланди 22.05.2005 15:49 Заявить о нарушении
спасибо Вам за прекрасный Коэновский романс (я его до этого никогда не слышала, получилась любовь с первого взгляда :))
Вот мой вариант - http://www.stihi.ru/2005/05/24-1800
Всего Вам хорошего
Н.Н. 25.05.2005 00:03 Заявить о нарушении
Нет, ну это не годится. Во-первых, утеряны многие критические моменты в стихотворении независимо от того, считать ли это подстрочником или художественным переводом. Во-вторых, этот перевод совершенно не ложится на музыку оригинала. Я видел переводы где-то в "Лавке Языков", но даже там переведено как-то не так, как надо. Это – сложное стихотворение.
Тургут Элл-Макбак 20.05.2005 08:45 Заявить о нарушении
Это только первая версия...Так сказать первые впечатления...
И я согласна, что это не совсем простое стихотворение..
Здесь есть второй смысл...
надеюсь отразить его в следующей версии...
Кстати , а песню я еще и не слышала...
Мне просто предложили попробывать превести это стихотворние и я не отказалась..
Вот послушаю мотив, тогда думаю, все будет намного лучше...
Нинель Лоу 20.05.2005 19:24 Заявить о нарушении
Тургут Элл-Макбак 21.05.2005 11:15 Заявить о нарушении
Я искала в инете mp3 этой песни ине нашла, все только за деньги((((
У Вас случайно нет ее???
Нинель Лоу 21.05.2005 12:13 Заявить о нарушении
Тургут Элл-Макбак 22.05.2005 07:37 Заявить о нарушении