Рецензии на произведение «Я не писал печальней... пабло неруда»

Рецензия на «Я не писал печальней... пабло неруда» (Екатерина Хованович)

Как-то я на этом сайте вечно путаюсь. Вот, опять написала свою рецензию под чужой. Сейчас пишу повторно, а система не примет такой же текст и повторно писать не позволит. Это я уже знаю. Я там написала о своём впечатлении, что богатство рифмами нашего родного языка дало Вашему переводу преимущество над оригиналом. Поэтому создалось впечатление, что перевод ещё красивее. Правда, моё мнение о переводе не настолько ценно, я испанский язык практически не знаю, так, речь примерно понимаю. Но видела Ваши собственные стихи, они очень хороши. А как поэт я думаю, что могу судить уже смелее, чем как переводчик :)
Спасибо Вам ещё раз огромное за Ваш взыскательный совет по поводу моего перевода Ф. Пессоа. Он мне помог переделать текст, надеюсь, к лучшему. Очень хотелось бы услышать Ваше мнение.
А прозу Вы не пишете? У меня кое-что есть тоже переведённое.
http://www.proza.ru/2010/06/15/860

Ирина Фещенко-Скворцова   21.06.2010 15:36     Заявить о нарушении
Спасибо за хорошие слова. Но как же я с ним мучилась. Так и хотелось написать: по улице ходила большая крокодила. Оригинал всё-таки лучше, я считаю.
Я Вашу переводную прозу одним глазком посмотрела, но трудно судить о переводе без оригинала. Так-то красиво получилось. Ещё почитаю.
Прозу я не пишу, но перевожу довольно много. Вот недавно перевела "Будапешт" Шику Буарки. Да я и стихов не пишу. Ведь здесь, на этом сайте буквально всё, что я за всю жизнь написала. Боюсь, что по стихотворению в год - и то не получится. Конечно, дело не в количестве, вот Грибоедов ... и так далее. Но всё-таки кругом поэты, поэты, как-то самозванцем себя чувствуешь.

Екатерина Хованович   23.06.2010 01:17   Заявить о нарушении
Вы же понимаете, дело не в количестве стихов... У Вас они достойные. Спасибо, что прочли прозу. Если меня примут в этот семинар, там я смогу привести и на португальском, а здесь сложно.

Ирина Фещенко-Скворцова   23.06.2010 18:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не писал печальней... пабло неруда» (Екатерина Хованович)

Здравствуйте, Екатерина!
У вас получился действительно красивый перевод. Я даже хотел украсть одно предложение для собственного перевода, но потом передумал :)
Если Вам интересно, можете посмотреть мой вариант перевода этой поэмы на страничке http://www.stihi.ru/2005/12/20-1652
У нас оказались совсем разные подходы: Вы подобрали подходящий регулярный размер, я постарался как можно точнее воспроизвести ритмику оригинала. К сожалению, у меня никто из друзей не знает испанского, так что очень хотелось бы узнать Ваше мнение о моих творческих потугах.

С уважением, Сергей.

Сергей Радонежский   16.01.2009 16:09     Заявить о нарушении
Чудесно, просто чудо! Жаль, я по-испански неважно, чуть-чуть только понимаю. У меня такое впечатление, что Ваш перевод лучше оригинала. Ведь, русский язык так богат рифмами! Это язык поэзии.

Ирина Фещенко-Скворцова   21.06.2010 15:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не писал печальней... пабло неруда» (Екатерина Хованович)

Девушка, у вас конечно стихи прекрсные получились, думаю никто в этом не сомневается, но такой перевод не отображает состояние души Неруды в тот момент, когда он писал эти стихи.
Примеров много, но возьму я вот такой:

"Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.
С тех пор, как мы расстались, тоска не проходила."

это конечно верно, но эти строки не говорят о том, что автор готов именно этой ночью пережить свои страдания (которые наверное пытается подавлять) чтобы написать самые печальные стихи.

правильнее (но менее красиво) было бы

"Могу написать самые печальные стихи этой ночью.
Могу думать что нет у меня ее. Чувствовать что потерял я ее"

Переводы - непростое дело. Красота перевода и правильная интерпретация чувст автора - недостаточно, надо еще понять и суметь в переводе "передать" то что автор хотел сказать, состояние его души.

Вот почему я этим делом не занимаюсь =)

Хулио Цезарь   28.04.2007 17:41     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию, дорогой Хулио.
И за "девушку". Приятно, черт возьми, вспомнить молодость.
Извините, что не сразу отвечаю: я здесь бываю редко.
У меня к Вам пара вопросов.
Вопрос номер один: как именно Вы выясняете и измеряете состояние души автора при написании того или иного произведения?
Вопрос номер два: Вы считаете, что соблюдать формальную близость (ритм, рифмовка - по мере сил, конечно) не надо?
Мне действительно важно знать Ваш, читателя, ответ на эти вопросы. Поскольку я занимаюсь переводом профессионально.

Екатерина Хованович   14.06.2007 14:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не писал печальней... пабло неруда» (Екатерина Хованович)

С тех пор, как мы расстались, огромней стало небо.
Стихи омыли душу, поля роса омыла.
И звезды не угасли, хоть нет ее со мною.

~~как-то особенно, просто и отчетливо.
Одним словом, почитав ваши переводы, устыдилась своих поползновений :-))).

Марина Павлоцкая   11.07.2005 01:23     Заявить о нарушении
Да что Вы, у Вас хорошо получилось. Я, правда, всего один читала. Но песня поётся, а для песни это главное.
Я рада, что Вам моё понравилось.

Екатерина Хованович   11.07.2005 11:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не писал печальней... пабло неруда» (Екатерина Хованович)

Отличные стихи, Екатерина! Такие прочувствованные! Успеха!

Лукьянов Александр Викторович   21.06.2004 23:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не писал печальней... пабло неруда» (Екатерина Хованович)

Отличные стихи, Екатерина! Такие прочувствованные! Успеха!

Лукьянов Александр Викторович   21.06.2004 23:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!

Екатерина Хованович   22.06.2004 17:52   Заявить о нарушении