Рецензии на произведение «Фрэнсис Брет Гарт. Двадцать лет»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сэнди, Ваш Брет Гарт неизменно прекрасен. Начинаешь жить стихотворением с первых же строк.
С величайшим уважением,
Элми.
Элми 17.12.2003 12:31 Заявить о нарушении
С уважением,
Лукьянов Александр Викторович 17.12.2003 13:32 Заявить о нарушении
Привет1
Я начал публиковать стих Дугласа, первый: " Хвала стыду" я коренным образом исправил предыдущее, заново перевол всё. Скоро будет новый перевод " ПЕСНЯ", оно получилось вообще хорошо, но если мне хватит терпения и сил , то допереведу " Две любви", но оно жутко сложное...
Не набрасывайся на меня, я просто хочу привлечь внимание к Лорда Альфреду, чтобы его переводили многие, в том числе и Вы!
Максим Грек
Яковенко Максим 13.12.2003 12:18 Заявить о нарушении
Насчёт сбивок ритма никак не могу решить: оправдано или нет? А в целом - впечатляюще!
С БУ,
СШ
Санталов 09.12.2003 17:42 Заявить о нарушении
Мерси, что понравилось.
С уважением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 09.12.2003 18:37 Заявить о нарушении
Михаил Лукашевич 09.12.2003 18:41 Заявить о нарушении
Ah, well, it DOES seem that I must
Have been dreaming just now when you spoke,
Or lost, very like, in the dust
Of the years that slow fashioned the crust
On that bottle whose seal you last broke.
Я и правда, кажется, мечтал в тот момент, когда ты заговорил, или, вернее сказать, заблудился в той пыли лет, которая постепенно образовала налет на только что открытой тобой бутылке.
Михаил Лукашевич 09.12.2003 17:08 Заявить о нарушении
Ах, в общем, это показалось, что я должен был бы мечтать, когда ты говорил, или, по видимому, потерялся в пыли этих лет, что медленно образовала корку на бутылке, которую ты открыл последней.
Мне сказали, что здесь более сложный смысл, чем Вы предложили, упростив всё.
И ещё CRUST - это твёрдая корка, а не налёт.
С почтением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 09.12.2003 17:27 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 09.12.2003 18:33 Заявить о нарушении
Михаил Лукашевич 09.12.2003 18:39 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 09.12.2003 18:44 Заявить о нарушении
"Я хочу на Гавайти". "Ишь, размечтался!")
Crust - да, корка, но никакого противоречия нет. Пыль, оседая на бутылке, образует налет, который, затвердевая, превращается в корку, то есть вино было очень старое.
Михаил Лукашевич 09.12.2003 18:45 Заявить о нарушении
Михаил Лукашевич 09.12.2003 18:49 Заявить о нарушении
have been dreaming - это есть Present Perfect Continuous, но если это время используется с модальным глаголом MUST, то в КНИЖКЕ написано «модальный глагол MUST в сочетании c Perfect Infinitive». Стр. 229 того издания о котором я Вам сказал. По книжкам полазив – всё можно найти. И перевести можно тоже. Перевод – это дело научения. Хвалиться, что ты хорошо знаешь язык, то же самое, как врач хвалится, что лечит, учитель, что учит, слесарь, что слесарит. Каждый в чём-то умелец. А поэзия - это поэзия. Тот не научишь.
А насчёт простоты, общий смысл понятен сразу, а нюансы выражений вызывают определённые трудности. Я обсуждал, старался добиться понимания всех оборотов, которые накручены друг на друга. Пришлось доставать книгу. А Вам всё просто. Ну, и какой же ты дурак Сэнди, 2х2==4 и не понимаешь. Выпил человек и начал мечтать, вот и всё.
Между прочим, у Ожегова:
размечтаться - предаваться мечтам, увлечься мечтами.
замечтаться - погрузиться в мечты
Смысл почти одинаковый,говорю вам, читайте Ожегова.
Теперь Вы, как Борис начнёте рассуждать, что погрузиться в мечты - не то, что предаваться мечтам. Погрузиться в ванну с водой - это не то, что предаваться погружению в ванне с водой.:))))
Смех один.
С почтением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 09.12.2003 20:42 Заявить о нарушении
Лал Балу 10.12.2003 09:35 Заявить о нарушении
Лал Балу 10.12.2003 10:22 Заявить о нарушении
Михаил Лукашевич 10.12.2003 14:49 Заявить о нарушении
Сколько, как говорят, ни злопыхают люди, а всё равно истина и красота побеждают. Ваши нападки не испортят впечатления для других людей. Мне во сто раз дороже мнение таких людей, как Мерелана и других, людей талантливых, понимающих стихи и пищущих сами прекрасные стихи.
С уважением,
Лукьянов Александр Викторович 10.12.2003 20:01 Заявить о нарушении
A Мерелана - умная женщина и видит, небось, как Вы ревниво на полезные советы реагируете и как серьезного мужского разговора вынести не способны , так зачем ей ввязываться? Только настроение себе портить!
Лал Балу 10.12.2003 22:38 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 11.12.2003 00:07 Заявить о нарушении
Какой-то Вы, Сэнди, последнее время... самоуничижительный... что ли... Начали с того, что не великий поэт, а переводчик, продолжили тем, что и среди переводчиков Вы не талант, а ремесленник, а теперь какие-то кулики... Того гляди, до инфузории-туфельки доберетесь - вот Витковский, де, слон, а я, мол, Туфелька... Комплекс неполноценности у Вас что ли, я не понимаю?
Лал Балу 11.12.2003 01:04 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 11.12.2003 01:27 Заявить о нарушении
Лал Балу 11.12.2003 03:33 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 11.12.2003 14:14 Заявить о нарушении
К ВАм, Михаил, это не имеет отношения.
С почтением,
Лукьянов Александр Викторович 11.12.2003 15:27 Заявить о нарушении
Михаил Лукашевич 11.12.2003 16:15 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 11.12.2003 21:58 Заявить о нарушении
Сэнди, Брет Гарт, по-моему, самый что ни на есть Ваш автор из всех.
Мерелана 08.12.2003 22:43 Заявить о нарушении
Вам Витковский сказал, что сразу видит, кто какого поэта может переводить. Профессионал не обсасывает каждую буковку, как у нас на Стихире любят. Опыт и талант даёт ему возможность сразу понять, кто есть кто, и что есть что.
С уважением,
Лукьянов Александр Викторович 08.12.2003 23:55 Заявить о нарушении