Рецензии на произведение «Фрэнсис Брет Гарт. Двадцать лет»

Рецензия на «Фрэнсис Брет Гарт. Двадцать лет» (Лукьянов Александр Викторович)

Сэнди, Ваш Брет Гарт неизменно прекрасен. Начинаешь жить стихотворением с первых же строк.
С величайшим уважением,
Элми.

Элми   17.12.2003 12:31     Заявить о нарушении
Я рад, что вам нравится. Выбираю те стихи, которые мне больше подходят.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   17.12.2003 13:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрэнсис Брет Гарт. Двадцать лет» (Лукьянов Александр Викторович)

Привет1
Я начал публиковать стих Дугласа, первый: " Хвала стыду" я коренным образом исправил предыдущее, заново перевол всё. Скоро будет новый перевод " ПЕСНЯ", оно получилось вообще хорошо, но если мне хватит терпения и сил , то допереведу " Две любви", но оно жутко сложное...
Не набрасывайся на меня, я просто хочу привлечь внимание к Лорда Альфреду, чтобы его переводили многие, в том числе и Вы!

Максим Грек

Яковенко Максим   13.12.2003 12:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрэнсис Брет Гарт. Двадцать лет» (Лукьянов Александр Викторович)

Насчёт сбивок ритма никак не могу решить: оправдано или нет? А в целом - впечатляюще!
С БУ,
СШ

Санталов   09.12.2003 17:42     Заявить о нарушении
Сбивки ритма заданы оригиналом. Там больше сбивок ритма, чем у меня. Я постарался немного сделать перевод плавнее, в русской традиции. У Брет Гарта не совсем ритмичный стих, что несколько тяжело читается.
Мерси, что понравилось.

С уважением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   09.12.2003 18:37   Заявить о нарушении
Я только мельком посмотрел перевод, но сбивки, по-моему, хороши.

Михаил Лукашевич   09.12.2003 18:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрэнсис Брет Гарт. Двадцать лет» (Лукьянов Александр Викторович)

Ah, well, it DOES seem that I must
Have been dreaming just now when you spoke,
Or lost, very like, in the dust
Of the years that slow fashioned the crust
On that bottle whose seal you last broke.

Я и правда, кажется, мечтал в тот момент, когда ты заговорил, или, вернее сказать, заблудился в той пыли лет, которая постепенно образовала налет на только что открытой тобой бутылке.

Михаил Лукашевич   09.12.2003 17:08     Заявить о нарушении
Михаил, Вы перевели без слова MUST - должен. Без этого слова, всё понятно, а вот с этим словом, УВЫ! А Вы его опустили. Вы всё таки объясните, почему опустили слово MUST.Мне другие люди сказали именно так надо перевести:

Ах, в общем, это показалось, что я должен был бы мечтать, когда ты говорил, или, по видимому, потерялся в пыли этих лет, что медленно образовала корку на бутылке, которую ты открыл последней.

Мне сказали, что здесь более сложный смысл, чем Вы предложили, упростив всё.

И ещё CRUST - это твёрдая корка, а не налёт.

С почтением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   09.12.2003 17:27   Заявить о нарушении
Вообще-то по грамматике, I must Have been dreaming - это модальный глагол MUST в сочетании c Perfect Infinitive.Точнее будет перевести так "Я должно быть размечтался".

Лукьянов Александр Викторович   09.12.2003 18:33   Заявить о нарушении
Адександр, must означает здесь "должно быть". "Я должно быть и правда мечтал..." have beeb dreaming - это так называемое Present Perfect Continuous, обозначает действие, которое началось и продолжается до сих пор. А Must, как я уже сказал, выполняет модальную функцию. Для сравнения, если бы вместо must было might, то переводилось бы как "я верно замечтался" - то есть с оттенком предположения.

Михаил Лукашевич   09.12.2003 18:39   Заявить о нарушении
Не я об этом и сказал только что. "Практическая грамматика английского языка" Качалова, Израилевич. М.1997 г.

Лукьянов Александр Викторович   09.12.2003 18:44   Заявить о нарушении
О, одновременно разместили постинг. )) Да, знающие люди Вас обманули, а вот Вы правы насчет модальности, только время там другое, но перевод абсолютно верный "я, должно быть, действительно замечтался". ("Размечтался" - не нравитс, потому что так мы говорим тому, кто слишком "губы раскатал".

"Я хочу на Гавайти". "Ишь, размечтался!")

Crust - да, корка, но никакого противоречия нет. Пыль, оседая на бутылке, образует налет, который, затвердевая, превращается в корку, то есть вино было очень старое.

Михаил Лукашевич   09.12.2003 18:45   Заявить о нарушении
Смысл там - 2x2=4. А Вас обманывают. И ни в коем случае не "потерялся", речь о том, что он замечтался, погрузился в воспоминания и не услышал того, что ему сказали. Вот и вся высшая математика. Спросите у наших американцев, но здесь и впрямь все на уровне школьного учебника.

Михаил Лукашевич   09.12.2003 18:49   Заявить о нарушении
Наши российские грамматики лучше знают английский, чем ваши американцы.
have been dreaming - это есть Present Perfect Continuous, но если это время используется с модальным глаголом MUST, то в КНИЖКЕ написано «модальный глагол MUST в сочетании c Perfect Infinitive». Стр. 229 того издания о котором я Вам сказал. По книжкам полазив – всё можно найти. И перевести можно тоже. Перевод – это дело научения. Хвалиться, что ты хорошо знаешь язык, то же самое, как врач хвалится, что лечит, учитель, что учит, слесарь, что слесарит. Каждый в чём-то умелец. А поэзия - это поэзия. Тот не научишь.
А насчёт простоты, общий смысл понятен сразу, а нюансы выражений вызывают определённые трудности. Я обсуждал, старался добиться понимания всех оборотов, которые накручены друг на друга. Пришлось доставать книгу. А Вам всё просто. Ну, и какой же ты дурак Сэнди, 2х2==4 и не понимаешь. Выпил человек и начал мечтать, вот и всё.

Между прочим, у Ожегова:

размечтаться - предаваться мечтам, увлечься мечтами.

замечтаться - погрузиться в мечты

Смысл почти одинаковый,говорю вам, читайте Ожегова.
Теперь Вы, как Борис начнёте рассуждать, что погрузиться в мечты - не то, что предаваться мечтам. Погрузиться в ванну с водой - это не то, что предаваться погружению в ванне с водой.:))))
Смех один.

С почтением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   09.12.2003 20:42   Заявить о нарушении
Александр, Вы смОтрите в книгу... И книга Вам правильная попалась, но страница открылась не та. Вам необходимо обратиться к разделу "Синтаксис" (в моем издании - со стр. 462) и проштудировать согласование английских имен. Тогда все затруднения и сомнения отпадут, и Вы будете неуязвимы для обмана :-) Не помню, есть ли у Качаловой-Израилевича примеры с "must" в придаточных, а искать сейчас времени нет, но если не найдете, я могу поискать для Вас в грамматике Quirk, et al. и других авторитетных изданиях.

Лал Балу   10.12.2003 09:35   Заявить о нарушении
... не "имен", а "времен в придаточных". Опечатался, прошу прощения!

Лал Балу   10.12.2003 10:22   Заявить о нарушении
Вам Александр что-то говорить все равно что глухому. Вы здесь повсюду кричите, чсто Вы дилетант - так вот дилетант Вы и есть. Адью!

Михаил Лукашевич   10.12.2003 14:49   Заявить о нарушении
Я не глухой, и слушаю полезные замечания. А копаться в мелочах можно до бесконечности. Никакой поэтический перевод не соответствует точно оригиналу (сами переводите как бог на душу положит), а мне постоянно указываете, вот здесь несоответствие, вот здесь несоответствие. Да я в ваших переводах так же много несоответствий найду, ещё больше, чем у меня. Ну и что. Рыться в мелочах. У меня ошибки иногда бывают от непонимания, а вы специально искажаете оригинал. Я убийца оригинала невольный, не по злому умыслу, а вы убийцы злонамеренные:)))))) Потому и судить вас надо по всей строгости закона:))
Сколько, как говорят, ни злопыхают люди, а всё равно истина и красота побеждают. Ваши нападки не испортят впечатления для других людей. Мне во сто раз дороже мнение таких людей, как Мерелана и других, людей талантливых, понимающих стихи и пищущих сами прекрасные стихи.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   10.12.2003 20:01   Заявить о нарушении
Вольный-невольный, а дитятки у Вас - придушенные и синенькие лежат, а у Лукашевича - живое и розовощекое бегает (и смею Вас уверить, что скоро Вы тому получите очень солидное подтверждение). Так что у него не убийство, у него - реинкарнация. Чувствуете разницу?

A Мерелана - умная женщина и видит, небось, как Вы ревниво на полезные советы реагируете и как серьезного мужского разговора вынести не способны , так зачем ей ввязываться? Только настроение себе портить!

Лал Балу   10.12.2003 22:38   Заявить о нарушении
Каждый кулик своё болото хвалит. Только не меняя воду, она протухнет. Я то меняю её, когда мне советуют. Но не собираюсь вместе с водой и ребёночка выбрасывать.

Лукьянов Александр Викторович   11.12.2003 00:07   Заявить о нарушении
Мы - орлы :-) А ребеночка выбрасывать, конечно, не надо. Надо закопать и надпись написать... :-)
Какой-то Вы, Сэнди, последнее время... самоуничижительный... что ли... Начали с того, что не великий поэт, а переводчик, продолжили тем, что и среди переводчиков Вы не талант, а ремесленник, а теперь какие-то кулики... Того гляди, до инфузории-туфельки доберетесь - вот Витковский, де, слон, а я, мол, Туфелька... Комплекс неполноценности у Вас что ли, я не понимаю?

Лал Балу   11.12.2003 01:04   Заявить о нарушении
Комплекс неполноценности позволяет трезво смотреть на себя и на других. А вот упоение своей личностью, мол такой выдающийся, такой талантливый, такой..растакой..разэдакий. Это приводит к полному непониманию своих возможностей, способностей..и к застою...Конечно, кто считает, что достиг вершин, то ему уже и подниматься вроде некуда...А на самом деле, он только на муравейник поднялся..

Лукьянов Александр Викторович   11.12.2003 01:27   Заявить о нарушении
Если Вы в Михаила огород или в мой, то это Вы не по трезвости, а явно в белой горячке пребываете, или вовсе в припадке пустой сальериевой злобы, что кто-то лучше Вас согласование английских времен понимает. На хрена Вы тогда вообще подлинники размещаете? Чтоб позориться? Михаил Вам помочь пытается (я уже плюнул на это дело), срамное место Ваше прикрыть. А английский он знает лучше Вашего. Другой бы спасибо сказал да проштудировал бы согласование времен, а Вы ему всякую, простите, херню в ответ строчите. Я вообще поражаюсь на его долготерпение. Давно бы следовало "адью" Вам сказать!

Лал Балу   11.12.2003 03:33   Заявить о нарушении
Да кто спорит, что вы лучше знаете английский. Но какое это имеет значение для поэтического перевода. Витковский сказал как-то, что знание языка не имеет большого значения, главное. знать о поэте много, знать эпоху, культуру, менталитет. А Вы всё с языком лезете. В конце-концов по некоторым сложным местам пороюсь в грамматике, решу проблему. Просто помогать надо по-человечески, а не по хамски. Вызывающая, так сказать помощь, мол, вот дурень, не понял согласования времён. А Вы умеете сделать операцию на сердце? Нет, так я тоже вас дурнями могу назвать. Вот, не умеют, и космический корабль построить не умеют, ну и что, давайте друг на друга наезжать, ты это не можешь, а ты - вот это. Вы считаете, что большой ум свой проявляете. Отнюдь. Все люди ошибаются, и порядочные тактично указывают на ошибки. А нетактичные брыжут слюной, издеваются, выставляя перед интеллигентными людьми себя в неприглядном виде. Знаний много, а приличия в поведении никакого. Так нельзя себя вести. Никакой этики.

Лукьянов Александр Викторович   11.12.2003 14:14   Заявить о нарушении
Все мои последние слова - это ответ на придирки Лал Балу. Мне уже надоели эти придирки, потому я поставил запрет на всякие инсинуации в мой адрес.
К ВАм, Михаил, это не имеет отношения.

С почтением,

Лукьянов Александр Викторович   11.12.2003 15:27   Заявить о нарушении
Зря, мне будет не хватать ваших споров. Я из них много чего полезного для себя почерпнул. ((

Михаил Лукашевич   11.12.2003 16:15   Заявить о нарушении
Мне нравятся споры и критика, но полезная, как Ваша, а не издевательства.

Лукьянов Александр Викторович   11.12.2003 21:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрэнсис Брет Гарт. Двадцать лет» (Лукьянов Александр Викторович)

Сэнди, Брет Гарт, по-моему, самый что ни на есть Ваш автор из всех.

Мерелана   08.12.2003 22:43     Заявить о нарушении
Не знаю, может быть, но он мне начинает нравиться.Это совсем другой поэтический мир, другой менталитет, чем у Уайльда, например. Брет Гарт - романтик. Его герои - золотоискатели, покорители Дикого Запада. В нём напрочь отсутствует эстетизм, совершенно другие образы, другая лексика, другой словарь. Он, в некотором роде (вернее, его герои) бродяги, всегда что-то ищущие и не находящие. В Брет Гарте есть какая-то есенинская удаль, печаль, грубоватость.
Вам Витковский сказал, что сразу видит, кто какого поэта может переводить. Профессионал не обсасывает каждую буковку, как у нас на Стихире любят. Опыт и талант даёт ему возможность сразу понять, кто есть кто, и что есть что.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   08.12.2003 23:55   Заявить о нарушении