Рецензии на произведение «Эмили Бронте 1818-1848. Сгущается сумрак ночи»

Рецензия на «Эмили Бронте 1818-1848. Сгущается сумрак ночи» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр!
Превосходный перевод по употреблению
найденных слов для точности восприятия читателями замысла поэтессы!

Натали Ривара   30.05.2020 14:59     Заявить о нарушении
Спасибо. Хотя рифмы немного неточные. Перевод старый.Дело в том, что этот фрагмент был найден в рукописях Эмили за ноябрь 1837 глда. В нём нет знаков препинаний. Этот минималистский стих воплощает в себе большую часть гения Эмили.

THE night is darkening round me
The wild winds coldly blow
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow
The storm is fast descending
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me
Wastes beyond wastes below
But nothing drear can move me
I will not, cannot go
я немного переделал перевод. Не знаю, лучше он получился или хуже.

Сгущается сумрак ночи
Жестока ветров стихия
Но чары жгут что есть мочи
И вот не могу идти я

Гнуться гигантов леса
Под снегом ветви кривые
Бури идёт завеса
Никак не могу идти я

Внизу пустынные дали
Вверху облака густые
Не сдвинут меня печали
Не буду вперёд идти я

Лукьянов Александр Викторович   30.05.2020 15:50   Заявить о нарушении
Александр Викторович!
Иногда думаю —
Если стихи отменно-хорошие — то каждый — выберет для себя и ритм, и тайный смысл!
Натали

Натали Ривара   30.05.2020 16:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Бронте 1818-1848. Сгущается сумрак ночи» (Лукьянов Александр Викторович)

Ночь всё черней и чернее,
Ветер бьётся неровно,
Но Я уйти не смею,
Силою странной скована.

Деревья стонут и гнутся,
Ветви под снегом качаются,
Но Я не могу вернуться,
Хоть буря уже начинается.

Грозные тучи нависли,
Пришло всё в смятенье внезапно,
Но нет даже проблеска мысли,
О том, чтоб уйти обратно.


Последняя строфа придаёт оттенок
Пародийности, комичности.
Но суть дела в том, что хочется
Избавиться от английского акцента.

Далее - чего эта девушка хочет:
Брсить вызов стихиям («О Я как брат
Обняться с бурей был бы рад»),
Или это чувство долга, преданность какой-то идее?
Она сама не об»ясняла?

Денисов Д.А.   01.08.2003 01:39     Заявить о нарушении
Не понял. Слишком мудрено для меня!

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   01.08.2003 10:45   Заявить о нарушении
Вопрос очень простой, даже наивный.
Почему она не может уйти? Что за этим?
И ещё. Вы, конечно, корифей перевода.
Но есть проблема. По строю, по восприятию
это не русский язык. Так и у большинства
переводчиков, исключая таких как Пущкин,
Лермонтов, Жуковский. Для меня это самый
интересный вопрос, извините, что с этим пристаю.

С глубоким уважением

<Денисов Д.А.> - 2003/08/01 11:21

Денисов Д.А.   01.08.2003 11:25   Заявить о нарушении
Очень странно, что Вы написали, чтн не поняли меня,
потому что выше Вам были заданы близкие вопросы
и Вы на них отвечали ("Танюша"). Прочитав это, Я понял,
что не Вы, не она не знаете, почему героиня стихотворения
не может уйти. Вам не кажется, что это абсурд?
С уважением, на Вашем сайте интересно.

Денисов Д.А.   02.08.2003 03:12   Заявить о нарушении
Теперь понял.

Честно говоря, не задумывался, почему не хочет "уйти" или "идти". Из текста и так видно. Но можно интерпретировать по всякому. Я не интерпретатор, я стараюсь перевести текст, мелодику, настроение стиха. А интерпретирует пусть читатель.
Если всё же ориентироваться на жизнь сестёр Бронтё, их характеры, их болезненность и раннюю смерть, то этот и другие стихи Эмилии отражают постоянный конфликт между талантливой, в чём-то феминизированной, тонко чувствующей женщины и насквозь меркантильной буржуазной Англией того времени.

Привожу небольшой очерк об Эмилии Бронтё.

Эмилия Джейн Бронте (Emily Jane Bronte) родилась 30 июля 1818 году в городке Торнтон графства Йоркшир в семье священника, и была пятой из шести детей Патрика и Mарии Бронтё. Родители Эмилии имели литературные склонности; ее мать издала одно эссе, а ее отец написал четыре книги и баловался поэзией. После смерти матери единственными близкими друзьями Эмилии стали брат Бронвелл и сестры Шарлотта и Энн. В 1824 году четыре старшие девочки были посланы в школу для дочерей обедневших священнослужителей. Из-за плохих условий вскоре вспыхнула эпидемия, унеся жизни Марии и Элизабет, так же тяжело заболела и Шарлотта. Эмилия начала писать стихи в раннем возрасте, издав их, вместе со стихами Энн и Шарлотты. Однако неудачные продажи сборника побудили всех трёх сестёр начать работу над романами: Эмилия начала писать "Грозовой перевал", Шарлотта - "Джейн Эйр", а Энн - "Агнес Грей". В 1848 году в возрасте 30 лет умер любимый брат Эмилии - Бронвелл, истощивший себя наркотиками и алкоголем. Эмилия простудилась на его похоронах и умерла от туберкулеза 19 декабря 1848, также в возрасте тридцати лет. Ей не удалось узнать об огромном успехе ее единственного романа "Грозовой перевал", который был издан ровно в день её смерти. Эмилия была самостоятельной и храброй женщиной, наполненная какой-то внутренней силой и творческим огнём.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   07.08.2003 12:28   Заявить о нарушении
Благодарю за Ваши раз"яснения. Очень мило, что Вы
рассказали об почти гениальной Эмилии. Какая трагическая судьба! Не написал ли о ней какой-нибудь талант стихов
или романа?
С искренней благодарностью

Денисов Д.А.   09.08.2003 15:25   Заявить о нарушении
Мне сейчас кажется, что Эмили захвачена
бурей как таковой, как это могло бы произойти
с художником, как чему-то сходному с состоянием
её души. Поэтому при переводе чрезвычайно важны
детали. Нельзя рисовать картину широкими мазками
(как это в моём переводе). Нужно дать почувствовать,
что это не простое созерцание. Она захвачена событиями.
Также должно быть и с читателем.

Денисов Д.А.   10.08.2003 15:15   Заявить о нарушении
Привет!
Стало лучше :o)
Маленькие замечаньица (ne pas faux pas %):
В первом четверостишии - "И вот" - это скорее Высоцкий, чем Бронте. Мне не очень нравится так как смахивает на "простонародье".
А почему гигантов леса а не гиганты леса? (Мне показалось что "гиганты леса" - образность виднее, ярче, прямо в глаза бросается чем в косвенном падеже.

И, может я не вчиталась, у неё там что-то было насчёт страшного тирана или что-то такое...Я как-то не заметила в переводе куда это исчезло.

А в целом, tremendous improvement!

Athena   23.09.2003 18:53   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, учту:)))))

Александр

Лукьянов Александр Викторович   25.09.2003 10:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Бронте 1818-1848. Сгущается сумрак ночи» (Лукьянов Александр Викторович)

Надо же , как удивительно - почти дословно... "В прозе раб, в стихах соперник" - это не про Вас? У Вас в унисон получается))))))

Агаша   23.07.2003 13:50     Заявить о нарушении
Дословно имеете ввиду близко к оригиналу? Стараемся.Всё это благодяря критике на Стихире:))))

Лукьянов Александр Викторович   23.07.2003 17:34   Заявить о нарушении